Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    touche pas à mon pote

    Sources
    gelesen in einem Thread. war der nickname von jemanden. auch schon einmal gelesen in meinem SChulbuch, stand dort auf einen Plakat, glaube ich.
    Comment
    Was heißt das?
    Authordancer (530302) 11 Dec 08, 21:25
    Comment
    Lass meinen Kumpel in Ruhe.
    #1AuthorRomyka (470107) 11 Dec 08, 22:02
    Sources
    Comment
    Und da kommt der Slogan her...
    #2Author Nirak (264416) 11 Dec 08, 22:28
    Comment
    Rühr meinen Kumpel nicht an.
    #3Authorschwäbischer Purist (468474) 11 Dec 08, 22:59
    Comment
    au lieu de danser, tu devrais apprendre à penser
    #4Author parac (271522) 11 Dec 08, 23:12
    Comment
    Puisque parac ne s'adresse à personne il doit encore s'agir d'une mauvaise traduction de sa part pour se moquer des pauvres personnes qui posent leurs questions.
    #5Authorschwäbischer Purist (468474) 11 Dec 08, 23:25
    Comment
    So ein Nick setzt voraus, dass man überhaupt einen Kumpel hat ;-).
    #6Authore-mile (236549) 12 Dec 08, 11:26
    Comment
    Mensch Leute, spart euch doch eure Beiträge! Merkt ihr nicht, dass das bloß wieder pures Gepetere ist, um zu provozieren? Schweigt ihn doch einfach mal tot!
    #7Authormambo5 (464463) 12 Dec 08, 11:39
    Comment

    Man sollte auch nicht einfach drauflos übersetzen, sondern sich nach sprachlichen Wendungen richten:
    Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 6.700 für "Mach meinen Kumpel nicht an"
    Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 60 für "Rühr meinen Kumpel nicht an"
    #8Author parac (271522) 12 Dec 08, 11:39
    Comment
    mambo5, vielleicht hast Du ja Recht ...
    #9Author parac (271522) 12 Dec 08, 11:42
    Comment
    Den muss ich noch loswerden:
    Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 164 für " Lass meinen Kumpel in Ruhe".
    #10Author parac (271522) 12 Dec 08, 11:51
    Comment
    Ich habe übersetzt und keinen Slogan übernommen, Herr Google-Besserwisser.

    Und jdn anmachen ist nun mal nicht die allererste Übersetzung von toucher à qn.
    Was für eine Überheblichkeit aus dem Aveyron! Woher willst du wissen, dass du mehr hast?
    #11Authorschwäbischer Purist (468474) 12 Dec 08, 13:21
    SuggestionHände weg von meinem Kumpel
    Comment
    Es kommt auf den Kontext an, welche deutsche Formulierung man verwenden will und nicht auf die (bereits sakrosankte?) Häufigkeit bei Google.
    #12Authorhelza (387993) 12 Dec 08, 13:29
    Suggestion#6
    Sources
    vlt "Nehme mir nicht auch noch die letzten Kumpel"
    #13Authorgazelle (532612) 12 Dec 08, 13:40
    Comment
    für @mambo5: Was heisst überhaupt Gepetere??

    Zum anderen Thema, ich finde es ist sehr wichtig nicht nur die Übersetzung der Worte zu können sondern auch die Situation erklären zu können.

    Es ist sehr wichtig zum Beispiel zu wissen dass dieser Slogan entstanden ist um gegen Rassismus und Intoleranz in Frankreich zu kämpfen. Der Spruch deutete also dass jeder Franzose mindestens einen Ausländer Kumpel (zum Tanzen ;-) ) hat und dass der Träger dieser Brustplakette (name kenne ich auf Deutsch nicht - in D. gibt es sie öfter mit Smilis drauf ), also dass der nicht zulassen würde dass man seinen Freund angreift und sich zu seiner Verteiligung einsetzen würde..

    Ein Bisschen Kultur gehört dazu, finde ich.

    So wie die Werbung für ein Übersetzungsbüro bei uns sagt:
    Wir übersetzen nicht nur Ihre Worte, wir überbringen Ihre Absichten!!
    #14AuthorZumfra (528652) 12 Dec 08, 14:03
    Comment
    Der deutsche Slogan der Gewerkschaftsinitiative war "Mach meinen Kumpel nicht an".
    Das hat mit sakrosanktem Gegoogele nix zu tun, sondern nur mit einem Nachweis für historische Sprachauthentizität.
    Und jetzt sage ich nix mehr zu dem Thema.
    #15Author parac (271522) 12 Dec 08, 14:15
    Comment
    @ e-mile n° 6 : pauvre mec!
    Et puis tellement bête : il m'en restera peut-être au moins un, et plus longtemps que toi.
    #16Authortouche pas à mon pote (492202) 14 Dec 08, 21:34
    Comment
    @ gazelle 13

    T'avais vraiment encore besoin d'un nick de plus ?

    L'impératif du verbe "nehmen" est "nimm".
    #17Authorschwäbischer Purist (468474) 14 Dec 08, 22:03
    Comment
    Ne t'en fais pas, mon seize, leur sournoiserie rejaillit sur eux-/elles-mêmes...
    #18AuthorProrata (467571) 14 Dec 08, 22:30
    Comment
    @ Prorata : je ne m'en fais pas - ils (elles) sont si laid(e)s, à l'intérieur surtout, un peu pourri(e)s quoi!
    #19Authortouche pas à mon pote (492202) 14 Dec 08, 22:35
    Comment
    @ touche pas à mon pote : Bravo, mon brave ... ;-))
    #20AuthorProrata (467571) 14 Dec 08, 23:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt