Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Ich-Ideal

    Sources
    SIe beliefern die zwischen Betrieb und Reproduktion der Arbeitskraft Eingespannten mit Ersatz für Gefühle überhaupt, von denen ihr zeitgemäß revidiertes Ich-Ideal ihnen sagt, sie müßten sie haben.
    Comment
    If someone wanted to help me with the whole sentence, that would be even better...
    Authorup14 Dec 08, 06:01
    Comment
    nee. echt nicht.
    #1Authorchris.de (361497) 14 Dec 08, 07:23
    SuggestionBevor du einen deutschen Satz ins Englische übesetzt, musst du ersteren erstmal verstehen.
    Comment
    Bist du dazu in der Lage? Wenn nicht - übersetz den Satz erstmal ins Deutsche und dann sehen wir weiter.
    #2AuthorFledermaus14 Dec 08, 07:35
    Suggestionself-ideal???
    Sources
    I think I get the sense of the sentence, especially because Adorno repeats himself; unfortunately this is the only compact statement I can find. This is my simplified version:

    They [Schlager] provide dependent workers with surrogates for emotions that their sense of Zeitgeist/fashion tells them they should have...

    So perhaps something like "timely revised self-ideal" would work??? It sounds so awkward...
    #3Authorup14 Dec 08, 08:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt