Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    German missing

    pour ne rien gâcher à ce spectacle | super renégats

    Subject

    pour ne rien gâcher à ce spectacle | super renégats

    Sources
    [Les Conseils européens où se réunissent les chefs d’Etat et de gouvernement sont d’ailleurs autant d’occasions renouvelées pour vivre de « grands moments de véracité » ! Une fois sorti de ces réunions au sommet, « Bruxelles » devient subitement cette instance lointaine, source d’hétéronomie pour les Etats et lieu d'un eurocratisme aveugle fomentant des décisions irraisonnées.]

    Et pour ne rien gâcher à ce spectacle, les Européens bénéficient souvent du tiercé des soi-disant sauveurs de l'intérêt national avec en prime celui des super renégats.
    Comment
    Ich habe zwei Fragen bezüglich dieses Satzes:
    (a) Wie würde man in diesem Zusammenhang "Et pour ne rien gâcher à ce spectacle"?
    (b) Und was bedeutet "avec en prime celui des super renégats"?

    Danke für eure Hilfe!
    AuthorElena23 (224558) 15 Dec 08, 00:34
    Comment
    1)Um bei diesem Schauspiel (Anblick, Bild) nichts zu verpfuschen....
    2)Mit als Zugabe, diejenige der Abtrünnigen (??)
    #1AuthorJosef-Joseph (324940) 15 Dec 08, 05:28
    SuggestionJa,
    Sources
    Und um bei diesem Schauspiel nichts zu verderben/verpfuschen, profitieren die Europäer oft von der Dreierwette der besagten Retter des nationalen Interesses und als Dreingabe die/diejenige der Abtrünnigen.
    #2AuthorElena23 (224558) 15 Dec 08, 11:04
    SuggestionJa,
    Sources
    so hätte ich die einzelnen Teile auch übersetzt. Macht aber als Ganzes irgendwie keinen Sinn. Denn dann würde der Satz auf Deutsch folgendermaßen heißen:
    "Und um bei diesem Schauspiel nichts zu verderben/verpfuschen, profitieren die Europäer oft von der Dreierwette der besagten Retter des nationalen Interesses und als Dreingabe die/diejenige der Abtrünnigen."
    Comment
    Ich sehe da den Zusammenhang nicht...
    #3AuthorElena23 (224558) 15 Dec 08, 11:06
    Comment
    soi-disant würde ich mit sogenannt/angeblich/Schein- übersetzen.

    Aber einen Sinn finde ich in dem Satz ebenfalls nicht. Ich verstehe nicht, worauf sich "celui" beziehen soll, auf "tiercé" oder "intérêt".
    #4Author parac (271522) 15 Dec 08, 11:31
    Comment
    Ich denke (auch ohne den Satz zu verstehen) das "celui" sich auf das Tiercé bezieht, weiss aber auch nicht wer die Super Überläufer sein sollten.

    Aber ehrlich gesagt, es kann sich aber auch wirklich handeln um das "Interesse der Super Verräter" aber dann Interesse im Sinn deren Gier.
    #5AuthorZumfra (528652) 15 Dec 08, 12:25
    SuggestionVielleicht so...
    Sources
    "Und um bei diesem Schauspiel nichts zu vergeuden/verpfuschen, ziehen die Europäer oft auch noch Nutzen aus der Dreierwette der angeblichen Retter des nationalen Interesses mit der Zugabe der Gier der Abtrünnigen."
    Comment
    Macht zugegebenermaßen auch nicht so viel Sinn... Der Satz danach lautet übrigens: "Chaque ego national a ainsi droit à son moment de gloire."
    Vielleicht kann sich jemand so einen Reim drauf machen...?
    #6AuthorElena23 (224558) 15 Dec 08, 12:56
    Comment
    Wird da überhaupt später erzählt wer die Sauveurs de l'intérêt national sind?

    Dieser Tiercé deutet darauf hin. und die Schurken?

    Jeder "Chauvinist" (mir fällt nichts besseres ein) genießt dann sein kleinen Sieges Moment (oder seine kleine Siegerehrung).

    #7AuthorZumfra (528652) 15 Dec 08, 18:39
    Sources
    Abtrünnigen heißt laut Leo: Gens sans aveu
    Comment
    Ich verstehe also ohne Glauben.
    Ein renégat ist aber ein Verräter der seine Familie, sein Bataillon oder seinen Volk im Stich lässt..
    #8AuthorZumfra (528652) 15 Dec 08, 18:45
    Comment
    #9Author no me bré (700807) 28 Jul 20, 10:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt