Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Brief Übersetzung

    Sources
    Chére Mme ...
    Je me tant jubiler se réjour de lettre, merci beaucoup.
    Bien ce la belles jours avec Marc dans Vienne. Un magnifique cité .
    Et ce la penser par nous. Je suis ravi.
    Nous entendre quer bonne année ainsique mault bonheur et surtout bonne santé.
    Méme si nous ce année pas savoir arriver, jen suis súr, nous devenir nous reverrons.
    Dans pensée et in petto la Korse et la leer Sujet.
    Bien des choses de ma part á Marc et te.
    Nadine et famille
    Comment
    Hallo nochmal,
    hier ist mein Brief an eine liebe Bekannte.
    Vielleicht ist jemand nochmal so lieb und könnte mir das gegebenenfalls korrigieren?
    Bitte nicht schmunzeln, gebe mir mühe die sprache ein wenig zu beherrschen. Hoffe das ist soweit ok....rot werd´s :-)
    Authornafemi (539202) 31 Dec 08, 15:42
    Comment
    @nafemi, sei mir nicht böse aber Du solltest den deutschen Text
    posten denn der franz. Text ist kaum verständlich.
    #1Author Youssef (363524) 31 Dec 08, 15:48
    Comment
    Äh, könnte man vielleicht die deutsche Ausgangsversion haben...? :-)
    #2Author Yps (236505) 31 Dec 08, 15:48
    Comment
    Hallo Youssef! Pfefferminztee? :-)
    #3Author Yps (236505) 31 Dec 08, 15:49
    Suggestionok
    Sources
    Schön das sie einige schöne gemeinsame tage mit Marc in wien verbracht haben. Eine wunderschöne stadt. Und das sie an uns gedacht haben! Ich freue mich sehr darüber!
    Wir wünschen ihnen ein frohes neues Jahr und viel glück und Gesundheit für 2009
    Auch wenn wir dieses Jahr nicht kommen können, ich bin mir sicher, wir werden uns wiedersehen.
    in gedanken und im herzen in Korsika und bei ihnen,
    Viele liebe grüße
    Nadine und Familie


    Comment
    oh je, voll peinlich....erst recht rot werd´s jetzt.
    voll lieb das ihr euch meiner annehmt....das weiß ich zu schätzen!
    #4Authornafemi (539202) 31 Dec 08, 15:51
    Comment
    @nafemi Es ist sehr löblich, dass Du Dich erst mal selbst an dem französischen Text versucht hast, denn nur so machst Du Fortschritte. Allerdings ist nicht an allen Stellen klar, was Du eigentlich sagen wolltest. Am besten ist es also, wenn Du uns die deutsche Fasung Deines Briefes nachlieferst. Wir helfen Dir dann gern dabei, eine korrekte Übersetzung herzustellen. Den deutschen Brief solltest Du dann aber ins Nachbarforum "Französisch gesucht" einstellen. Denn da tummeln sich die französischen Muttersprachler.
    #5Author Judo (73500) 31 Dec 08, 15:52
    Suggestion1
    Sources
    im ersten satz sollte noch stehen:

    vielen lieben dank für ihre karte(brief), ich habe mich riesig darüber gefreut!
    Comment
    was vergessen hab
    #6Authornafemi (539202) 31 Dec 08, 15:53
    Comment
    Wo wir schon dabei sind (wir sind ja mindestens zu dritt), können wir auch hier helfen, oder Judo? :-)

    nafemi, was soll denn der Satz in gedanken und im herzen in Korsika und bei ihnen bedeuten? Wohnt die Familie dort?
    #7Author Yps (236505) 31 Dec 08, 15:54
    Suggestion1
    Sources
    ja zeitweise wohnen sie dort, also einige monate im jahr!
    #8Authornafemi (539202) 31 Dec 08, 15:57
    Comment
    Merci beaucoup pour votre carte qui m'a fait très plaisir.
    Et merci d'avoir passé quelques jours à Vienne avec Marc. C'est une ville magnifique. Et je suis très heureuse que vous ayez pensé à nous.
    Nous vous souhaitons une très bonne année 2009 - qu'elle vous apporte bonheur et santé.
    Même si nous serons dans l'impossibilité de venir cette année, je suis sûre que nous nous reverrons.
    Dans nos pensées et dans notre cœur, nous sommes en Corse et avec vous.

    Cordialement. (evt. Amicalement, wenn du sie gut kennst).
    Nadine
    #9Author Yps (236505) 31 Dec 08, 15:59
    Suggestion´
    Comment
    Vielen vielen lieben Dank, ihr seid spitze. Überhaupt ist dieses ganze Forum und die Seite eine Supersache, nutze sie bereits seit längerem, aber seit heute erst auch dieses Forum. Und ich finde es supertoll das Ihr so hilfreich seid.

    DANKEEEEEE SCHÖÖÖÖN !

    Bonne Année 2009 !!!

    Merci!
    #10Authornafemi (539202) 31 Dec 08, 16:03
    Sources
    @ Yps: Ehrensache! Noch eine gute Tat im alten Jahr, das entlastet den Katalog der guten Vorsätze für 2009 ;-)

    Allerdings tue ich mich mit der Übersetzung recht schwer. Du solltest also noch mal drüberschauen und das eine oder andere glätten.

    Guten Rutsch und alles Gute im neuen Jahr!

    Judo
    Comment
    Chère ....(weiblicher Vorname)....,

    grand merci pour votre lettre qui m'a fait tant de plaisir. Je suis très contente d'apprendre que Marc et vous avez passé quelques jours en commun à Vienne. Quelle fort belle ville! Et je suis très heureuse que vous ayez pensé à nous aussi.

    Nous vous souhaitons une belle année 2009 pleine de bonheur et de santé.

    Même s'il est peu probable que nous puissions venir vous voir l'année prochaine je reste convaincue que nous nous reverrons un beau jour.

    Notre cœur et nos pensées vous accompagnent en Corse et ailleurs.

    Meilleurs vœux et salutations cordiales,

    Nadine et toute la famille

    #11Author Judo (73500) 31 Dec 08, 16:19
    Comment
    @yps: Jetzt habe ich so lange herumgeknobelt, dass Du mir natürlich zuvorgekommen bist. Bin mit Deiner Fassung im Großen und Ganzen sehr einverstanden. Aber warum bedankst sich Nadine in Deiner Antwort bei der Adressatin für die Tage in Wien? Es klingt in Nadines deutscher Version nicht so, also ob sie in Wien lebt und als ob die Adressatin sie dort besucht oder getroffen hätte.
    #12Author Judo (73500) 31 Dec 08, 16:28
    Comment
    Du hast völlig Recht, Judo. Ich hatte zu flüchtig gelesen und bin davon ausgegangen, dass Nadine in Wien lebt...

    @nafemi: Volle Kraft zurück! :-)
    Je suis très contente que vous ayez passé quelques jours à Vienne avec Marc.
    #13Author Yps (236505) 31 Dec 08, 16:32
    Comment
    @Yps (3) : merci de ta sollicitude, mais actuellement j'ai remplacé le thé à la menthe par celui à l'églantier, lequel thé je te conseille vivement.
    #14Author Youssef (363524) 31 Dec 08, 16:33
    Comment
    Ich liebe Hagebuttentee (mit einem Schuss Zitronensaft)! Leider finde ich in F keinen... :-(
    #15Author Yps (236505) 31 Dec 08, 16:36
    Comment
    Scheint man hier bestellen zu können:

    http://capitalforme.oxatis.com/PBSCProduct.as...
    #16Authorangie800 (400427) 31 Dec 08, 17:22
    Comment
    Danke angie! :-)
    An eine Bestellung hatte ich Dummkopf noch gar nicht gedacht - nur in sämtlichen Geschäften bin ich auf- und abgelaufen... Einen Versuch ist es wert, bis jetzt habe ich immer über Muttern importiert.
    Vielleicht kennt jemand das Produkt im Link und kann beurteilen, ob es dem entspricht, was man sich in D unter Hagebuttentee vorstellt?
    #17Author Yps (236505) 31 Dec 08, 17:33
    Comment
    aussi de "Lipton" : Infusion (sachets) d'églantier/Rosehip
    #18Author Youssef (363524) 31 Dec 08, 18:59
    Comment
    Interessant, Youssef. Habe ich noch nie gesehen. Immer nur Mischungen mit allem Möglichen - aber nicht zu vergleichen mit dem Hagebuttentee, den ich kenne... Hast du den auch schin in F gesehen? Wenn ja, wo? :-D
    #19Author Yps (236505) 01 Jan 09, 14:39
    Comment
    In Frankreich habe ich Hagebuttentee immer unter dem Namen Cynorrhodon gekauft und gefunden.
    #20Author Moi Gab (456541) 01 Jan 09, 17:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt