Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Ihm war nie etwas in die Richtung aufgefallen

    Subject

    Ihm war nie etwas in die Richtung aufgefallen

    Sources
    Wie übersetzt man das am besten?
    Danke schon mal.
    Authortir01 Jan 09, 19:11
    SuggestionHe had never noticed anything relevant
    #1AuthorWerner (236488) 01 Jan 09, 19:13
    Comment
    Werner, was sagst Du zu

    "Something like that never occurred to him."

    ?
    #2Author Bob C. (254583) 01 Jan 09, 19:15
    Comment
    Depends heavily on the context, Bob; we both have a point. It's now up to tir to tell us how it's meant.
    #3AuthorWerner (236488) 01 Jan 09, 19:16
    Suggestion.
    Sources
    ist der 2. vorschlag nicht eher etwas mehr überraschung ausdrückend?
    also, das hört sich so plötzlich an.
    #4Authortir01 Jan 09, 19:24
    Comment
    Nothing like that had ever occurred to him.
    #5Author Bennett (395232) 01 Jan 09, 19:27
    Comment
    he had never noticed anything like that
    #6Author dude (253248) 01 Jan 09, 19:28
    Comment
    Mir fiel nachtraeglich ein, dass #2 ("Something like that never occurred to him.") sehr wahrscheinlich falsch sein koennte; denn in der Vorlage heisst es "auffallen," nicht "einfallen."

    Also #6 scheint mir passend.

    (Werner, bin mir nicht sicher wegen "relevant.")
    #7Author Bob C. (254583) 01 Jan 09, 19:36
    Comment
    Apologies. occurred is of course wrong. :)
    #8Author Bennett (395232) 01 Jan 09, 19:38
    Comment
    tir, worum geht es denn. Ist es eine Polizeibefragung, oder einfach nur die Überraschung, daß er etwas, das schon immer da war, nun plötzlich bemerkt? Wie Du nämlich siehst, sind viele Übersetzungen möglich, aber nur eine wird letztendlich passen.
    #9AuthorWerner (236488) 01 Jan 09, 19:42
    Suggestion...
    Comment
    The German is wrong. The German language would say: Ihm war nie etwas in der Richtung aufgefallen, innit?
    #10Author Spezialeinheit (453555) 01 Jan 09, 19:43
    Suggestion.
    Sources
    das deutsche ist meiner meinung nach richtig.
    man sagt ja z.b. auch ich fahre in die richtung und nicht in der.
    aber das sollte ja keine probleme bezüglich der übersetzung geben oder?

    da denkt einer über seine freunde nach und deren beziehung zueinander und ob wer was mit einem anderen hat, aber da ist ihm eben nie was in die richtung aufgefallen.
    #11Authortir01 Jan 09, 19:52
    Comment
    I don't want to be the one to have to say it, but say it I will: please use capitals for German nouns, etc. :)
    #12Author Bennett (395232) 01 Jan 09, 19:53
    Suggestionsorry, now with capitals
    Sources
    Das Deutsche ist meiner Meinung nach richtig.
    Man sagt ja z.B. auch ich fahre in die Rrichtung und nicht in der.
    Aber das sollte ja keine Probleme bezüglich der Übersetzung geben oder?

    Da denkt einer über seine Freunde nach und deren Beziehung zueinander und ob wer was mit einem anderen hat, aber da ist ihm eben nie was in die Richtung aufgefallen.
    #13Authortir01 Jan 09, 19:56
    SuggestionRichtung statt Rrichtung natürlich
    Sources
    sorry
    #14Authortir01 Jan 09, 19:58
    Comment
    Beautiful!
    #15Author Bennett (395232) 01 Jan 09, 19:58
    Comment
    Bennett: "occurred" ist doch richtig (http://www.merriam-webster.com/dictionary/occur).

    tir: ich meine immer noch, dass Werner den richtigen Weg eingeschlagen hat (#1), und dude hat es weiter praezisiert (#6). Dein #13 schient dies zu bestaetigen.
    #16Author Bob C. (254583) 01 Jan 09, 20:16
    Comment
    Müsste bei #6 dann ein direkter Zusammenhang vorausgehen? Weil da heißt es ja 'like that' und dazu müsste dann ein direkter Bezug stehen oder? Also, im Satz davor müsste erwähnt werden, was das 'that' ist.
    Oder geht das auch einfach so?
    #17Authortir01 Jan 09, 20:22
    Comment
    das trifft doch beim eutschen Satz auch zu, oder? Welche Richtung ist denn gemeint?
    #18Author dude (253248) 01 Jan 09, 20:24
    Comment
    noch mal zum Deutschen: Ich unterstütze Spezialeinheit: Ich denke auch, daß es in DER Richtung heißen müßten. "Ich fahre in die Richtung" hat ein Bewegungsverb und kriegt Dativ, das ist etwas anderes.
    #19Author Gibson (418762) 01 Jan 09, 20:30
    Comment
    Blödsinn, kriegt natürlich Akkusativ (fahre in die Richtung). Sorry.
    #20Author Gibson (418762) 01 Jan 09, 20:30
    SuggestionHe never noticed anything alike.
    Comment
    Vielleicht geht es auch so.

    Gruß
    Taimanka
    #21AuthorTrommlerin (381769) 01 Jan 09, 21:23
    Comment
    sorry, Trommlerin, but that's wrong.
    #22Author dude (253248) 01 Jan 09, 21:26
    Comment
    Why, dude? I think it sounds good what Trommlerin proposed.
    #23Authorsbdy01 Jan 09, 21:48
    Comment
    'Alike' is wrong; it should be 'like that.'
    #24Author hm -- us (236141) 01 Jan 09, 21:52
    Comment
    "like that" ist selbstverständlich okay.

    Ich denke, je nachdem was im Vorsatz der Bezug ist, kann auch "alike"
    passen.
    #25AuthorTrommlerin (381769) 01 Jan 09, 22:01
    Comment
    Dann denkst du falsch, Trommlerin. Wie bereits zwei kompetente Leute gesagt haben, geht 'alike' hier nicht.
    #26Author Gibson (418762) 01 Jan 09, 22:03
    Comment
    drei- "alike" ist falsch in dem Zusammenhang.
    #27Author Todd (275243) 01 Jan 09, 22:47
    Comment
    Trommlerin: wir schulden Dir eine Erklaerung.

    "alike" bedeutet "in the same manner, form, or degree: 'was denounced by teachers and students alike.' " Bedeutet also eher "both."

    Genausowenig wie man "He never noticed anything both" kann man "He never noticed anything alike" schreiben.

    Hier muss man "like that" oder "of the kind" nehmen.
    #28Author Bob C. (254583) 01 Jan 09, 22:49
    Comment
    Merci für die nette Aufklärung.
    #29AuthorTaimanka05 Jan 09, 14:19
    Comment
    Überraschend...
    Der deutsche Staz wirkt gar nicht so knifflig
    und hat es wohl doch in sich. ;-)

    "Ihm war nie etwas in die Richtung aufgefallen." -

    "He had never noticed anything of that kind."

    Wäre mein Verschlag... ähnlich #28.
    #30AuthorJay05 Jan 09, 14:46
    Comment
    Nur noch mal zur Klarstellung: Es muss natürlich in "der" Richtung heißen! Meine Ohren klingeln da automatisch
    #31AuthorVielleser05 Jan 09, 15:48
    Comment
    eine stunde zu spät
    #32AuthorAutomatischeUhr05 Jan 09, 15:50
    SuggestionNever noticed anything of the sort
    Sources
    how about that?
    #33AuthorMike05 Jan 09, 15:51
    Comment
    leute-ZU SPÄT
    #34Authoridioten....05 Jan 09, 15:58
    Comment
    Nein, nicht zu spät.
    Ich checke den Thread immer noch und warte, ob noch was kommt.
    #35Authortir05 Jan 09, 19:53
    Suggestionhe had never noticed any signs of that; had never noticed anything
    Sources
    "He sometimes wondered whether there was something going on between Beate and Richard, but he had never seen any signs of that."


    "He sometimes wondered whether there was something going on between Jenna and Sebastian, but he had never noticed anything."

    (Das Anhaengsel "like that" kann man sich in diesem Fall sparen, auch wenn's nicht unbedingt falsch waere.)



    Comment
    Alles klar?
    #36AuthorYellosub (372478) 05 Jan 09, 20:10
    Comment
    Kurz-Korrektur:

    "He had never seen any signs of that."

    "He had never noticed anything (like that)."

    auch

    "He had never seen any evidence of that."
    #37AuthorYellosub (372478) 05 Jan 09, 20:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt