Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    eine Abteilung auflösen

    Sources
    Die Abteilung XY des Unternehmens wurde aufgelöst.
    Comment
    "was/has been dissolved"?
    "abrogated"?
    oder einfach "closed"?
    AuthorStefan07 Jan 09, 17:33
    Suggestionto shut down a department
    #1Author Claus (243211) 07 Jan 09, 17:35
    Comment
    Ist nicht ein Unterschied zwischen "eine Abteilung schließen" (= dichtmachen) und "eine Abteilung auflösen" (die verschiedenen Teams von einander lösen und anderen Abteilungen zuweisen).
    #2Author MiMo (236780) 07 Jan 09, 17:41
    Comment
    Danke! Manchmal ist es so naheliegend, dass man einfach nicht drauf kommt... :-)
    #3AuthorTA3CXD07 Jan 09, 17:43
    Comment
    @ MiMo: Stimmt, eigentlich war Letzteres gemeint...
    #4AuthorStefan07 Jan 09, 17:43
    Comment
    to get rid of a department
    #5Author dude (253248) 07 Jan 09, 17:44
    Comment
    @dude: Klingt das nicht ein bisschen zu negativ?? Ich meine, "auflösen" heißt ja nicht zwangsläufig "loswerden"
    #6AuthorStefan07 Jan 09, 17:46
    Comment
    to dismantle a department
    #7Author Helmi (U.S.) (236620) 07 Jan 09, 17:46
    Comment
    Klingt besser. Sagt man das auch in B.E.?
    #8AuthorStefan07 Jan 09, 17:48
    Comment
    not necessarily; it may depend on who says this. You could also say the department was dismantled.
    #9Author dude (253248) 07 Jan 09, 17:48
    Comment
    sorry, #9 was obviously meant to answer #6
    #10Author dude (253248) 07 Jan 09, 17:49
    Comment
    OK, so "to dismantle a department" should do it. Thanks!
    #11AuthorStefan07 Jan 09, 17:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt