Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    hace un calor que tetorras

    Sources
    "hace un calor que tetorras"
    Comment
    Was bedeutet das ins Deutsche uebersetzt? danke!
    AuthorCafé23 Jan 09, 21:13
    Suggestionhace un calor que te torras
    Comment
    Que tetorras no es lo mismo que te torras
    #1AuthorValenciano (438939) 23 Jan 09, 21:48
    Comment
    torrar(se)= tostar(se)

    es ist brütend heiß
    #2AuthorDame du Lac (471635) 24 Jan 09, 01:02
    Comment
    tetorras = tetas calientes
    #3Authormonzi24 Jan 09, 09:38
    Comment
    aber que tetorras???
    #4AuthorDame du Lac (471635) 24 Jan 09, 19:36
    Comment
    Querida Dama del Lago, no es una pregunta, sino una exclamación ¡qué tetorras!
    #5Authorel porrero de la raya24 Jan 09, 20:53
    Comment
    Querido porrero de la raya : jamás he dicho que se tratara de una pregunta. ¡Qué tetorras! sería una exclamation, está claro, pero la frase original es: "Hace un calor que *tetorras" así que....
    Was anderes wäre : ¡Hace un calor de tetorras! oder nicht???
    #6AuthorDame du Lac (471635) 25 Jan 09, 12:53
    Comment
    exclamación - Mince alors!
    #7AuthorDame du Lac (471635) 25 Jan 09, 12:54
    Comment
    Habe ein bißchen gegooglet und offensichtlich herrscht auch unter Muttersprachlern Konfusion darüber, ob die Frase nun "hace un calor que...tetorras" oder "hace un calor que te torras" heißt. Logischer erschien mir persönlich aufgrund der Satzkonstruktion te torras, mais bon...

    Ein Sprecher aus Madrid meint hier auch:
    Muy extendida en España:

    "Hace un calor que te torras"

    http://forum.wordreference.com/showthread.php...

    Sollte man es als tetorras verstehen müßte aber geklärt werden, ob es dann que oder qué heißen soll. In ersterem Fall erscheint mir die Fortführung mit einem Substantiv sehr ungewöhnlich (daher habe ich oben "..." eingefügt, als Pausezeichen sozusagen) und im zweiten Fall müßte man sich ebenfalls eine syntaktische Pause dazudenken, finde ich.
    #8AuthorDame du Lac (471635) 25 Jan 09, 13:09
    Comment
    Die Konfusion rührt offensichtlich daher, dass Uneinigkeit darüber herrscht, was zuerst da war: Der Ausdruck, der sich tatsächlich aufs Wetter bezieht, oder das Wortspiel, das lediglich diese Formel aufgreift, um sich eigentlich auf große Brüste zu beziehen. - Der Kontext ist also entscheidend, wie Valenciano in no. 1 schon so lakonisch bemerkt hat! ;-)

    Hace un calor que te torras es una expresion coloquial que se suele decir en contextos informales cuando hace mucho calor. Se dice de dos maneras: hace un calor que te torras o hace un calor que torra (sin el te). La utilización de la frase ante la presencia de grandes pechos haciendo humor con el juego de palabras tetorras=pechos grandes es una boutade de adolescentes que no está muy generalizado. Así pues, en contextos informales, muy calurosos, y sin la presencia de dueñas de "tetorras" que se puedan sentir aludidas, se puede utilizar hace un calor que te torras, o bien, hace un calor que torra. (torra=asa).

    http://forum.wordreference.com/showthread.php...

    Man lernt nie aus...
    #9AuthorDame du Lac (471635) 25 Jan 09, 13:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt