Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    frohen nikolaus

    Context/ examples
    oder aehnliches, was man sich so zum nikolaus sagt...
    Authorlea06 Dec 05, 18:48
    SuggestionBonne Saint Nicolas! / joyeuse Saint Nicolas!
    #1AuthorPirinn06 Dec 05, 19:26
    Comment
    De ma part aussi ! Bin gerade mit der diesjaehrigen Runde fertig. War wiedermal ganz toll.
    #2Authorle vrai NikolauZ06 Dec 05, 19:54
    Suggestion"frohen Nikolaus" = joyeux Saint Nicolas (m) oder bonne fête de Saint Nicolas
    Context/ examples
    Je vous souhaite une bonne fête de Saint Nicolas!

    Je vous souhaite un joyeux Saint Nicolas!
    Comment
    Saint Nicolas ist immer noch männlich, also NICHT "joyeuse", es sei denn man bringt "la fête" mit ins spiel, was femminin ist!
    #3AuthorYannic07 Dec 05, 21:18
    Comment
    @Yannic : Wenn man vom Namenstag ("la fâte") spricht, ist es immer weiblich : la Saint André, la Saint Nicolas etc. Seltsam, aber es ist so ... Insofern wünscht man durchaus "une joyeuse Saint Nicolas". Aber diese Feier ist (wie auch Sankt Martin) in den meisten Regionen Frankreichs unbekannt.
    #4AuthorYps07 Dec 05, 21:22
    Comment
    ... "la fête" natürlich ...
    #5AuthorYps07 Dec 05, 21:22
    Comment
    also wir, in unserer familie, sagen alle "un joyeux Saint Nicolas!"
    und wir kennen auch alle das fest, nicht nur der teil, der nach deutschland gezogen ist, sondern auch die weitaus größere teil, der nach wie vor in frankreich lebt!
    #6AuthorYannic11 Dec 05, 15:49
    Comment
    Logischer ist es schon, wenn denn der Nikolaus auch bon und joyeux ist wie "sein ganzer Festtag" (toute la journée : bonne et joueuse) und nicht etwa die Rute benutzt, wenn es auch manchmal angebracht wäre (wie für "Tradusic", den unartigen Jungen z. B.)! ;-))

    Nun aber ist Knecht Ruprecht wieder daheim und hat den Staffellaufstab dem Weihnachtsmann und/oder dem Christkind übergeben.

    Aber wenn man dies auch bei "Yannic und Konsorten" so sagt, die Ausnahme ist es in Frankreich allemal. Besonders sicher auch in Saint-Pierre et Miquelon. in Französisch-Guayana und in Wallis und Futuna, von den vielen "T.A.A.F"-Inseln ganz zu schweigen!

    In Elsaß-Lo... äh "Alsace-Lorraine" vielleicht etwas häufiger als z. B. "dans l'Ile de Ré, et..." ;-))

    Und vielleicht in Waldenser-Familien eher als bei "Pieds-noirs-Familien"...
    #7AuthorTradusic11 Dec 05, 16:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt