Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    jmdm. heimlich sein

    Sources
    mir ist heimlich

    I am secretive?

    heimlich = secret, oder?
    AuthorSAGBA330 Jan 09, 16:32
    Comment
    heimelig?
    unheimlich?
    #1Author wor (335727) 30 Jan 09, 16:35
    Comment
    Hallo SAGBA3.
    Man kann weder 'Mir ist heimlich' noch 'jmd heimlich sein' sagen. Was brauchst Du genau und in welchem Zusammenhang?
    #2AuthorRicola5 (542996) 30 Jan 09, 16:35
    Comment
    Ich kenne "mir ist das unheimlich" also das kommt mir verdächtig vor, oder ich habe ein schlechtes Gefühl bei der Sache. Hast du dich vielleicht verhört und meinst das?
    #3Author CARIOCA (324416) 30 Jan 09, 16:40
    Suggestionx
    Sources
    "In etwas anderem sinne es ist mir heimlich, wohl, frei von furcht"

    http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/wo...

    Comment
    es ist mir heimlich

    non-threatened oder sowas?
    #4AuthorBobby C30 Jan 09, 16:44
    SuggestionEs ist mir Heimlich
    Sources
    meinte ich
    #5AuthorSAGBA330 Jan 09, 16:45
    Comment
    Ergibt noch weniger Sinn, aber das Heim = home.

    I am feeling homely.
    #6AuthorKhanh (505652) 30 Jan 09, 16:46
    Comment
    Or rather, I feel at home.
    #7AuthorKhanh (505652) 30 Jan 09, 16:47
    Suggestionaber,,,,
    Sources
    Es steht im Woerterbuch

    "heimlich - secretive"
    #8AuthorSAGBA330 Jan 09, 16:48
    Comment
    @ Bobby C.: danke für den Link zum Wörterbuch der Gebrüder Jacob Grimm und Wilhelm Grimm.
    #9Author CARIOCA (324416) 30 Jan 09, 16:49
    Comment
    Klar steht`s im Wörterbuch!


    Man kann etwas heimlich machen,

    aber nicht heimlich sein...
    #10Authorquestionmark30 Jan 09, 16:53
    Comment
    @SAGBA3:

    Du hast ganz sicher mehr Kontext, als du uns verraten willst.
    Also: Woher hast du das?
    #11Authorquestionmark?30 Jan 09, 16:55
    Suggestionx
    Sources
    Comment
    x
    #12AuthorSAGBA330 Jan 09, 16:57
    Comment
    Damit wird das Ganze um einiges klarer. Hier ist 'heimlich' also im Sinne von 'secretive' zu verstehen und 'unheimlich' als 'terrifying'.
    #13AuthorRicola5 (542996) 30 Jan 09, 17:03
    Comment
    Das ist wohl ein Wortspiel:

    Wenn jemand etwas heimlich tut, ist mir das unheimlich.

    Etwas heimlich zu tun, ist mir unheimlich.
    #14AuthorThomas near HH30 Jan 09, 17:04
    Comment
    Ah - Hier hat Frau Wächter das Wort "heimlich" zum Wortspiel mit "unheimlich" zusammengestellt. Ist hier IMO gleichzusetzen mit kuscheln, umarmen, knuddeln - - ist mir unheimlich
    #15AuthorLouie30 Jan 09, 17:05
    Comment
    Secretely, it/this creeps me out

    In other words, I won't let on that this actually creeps me out.
    #16AuthorKai (236222) 30 Jan 09, 17:17
    Comment
    #15 - Louie, wäre das nicht 'heimelig' statt 'heimlich'?

    #17AuthorRicola5 (542996) 30 Jan 09, 17:32
    Comment
    Nein, Leute. aus dem Link kann man lesen:
    Klappentext
    Oralee Wachter gibt in ihren vier Geschichten zum Vorlesen verschiedene Situationen wieder und bietet mögliche Lösungen an. Das Buch beschäftigt sich dabei mit sexuellen Übergriffen sowohl auf Mädchen als auch auf Jungen und eignet sich hervorragend als Ausgangspunkt für das Gespräch mit ihnen. Umarmen und umarmt werden, berühren und berührt werden ist schön. Und wenn es gegen den Willen eines Kindes geschieht? Wenn Berührungen, die sonst Wärme und Zuneigung ausdrücken, das Kind plötzlich unsicher machen und erschrecken? Auch das gibt es.

    Ich würde daher in die Richtung übersetzen: I find familiarity suspicious, I don't trust interpersonal proximity. Die Muttersprachler werden bessere Redewendungen finden, jedenfalls ist das der Sinn in dem Fall.
    #18Author CARIOCA (324416) 30 Jan 09, 17:38
    Comment
    #18 CARIOCA - Ist schon klar. Daher: siehe 13+14
    #19AuthorRicola5 (542996) 30 Jan 09, 17:44
    Comment
    Heimlich ist hier meiner Meinung nach nicht secretive, sondern im Sinne von Liebkosungen, die das Kind nicht will.
    #20Author CARIOCA (324416) 30 Jan 09, 17:49
    Comment
    @Carioca: I don't agree with that at all. :-)
    #21AuthorKai (236222) 30 Jan 09, 17:49
    Comment
    @Carioca: mir ist unheimlich doesn;t require an object. It seemly means I feel creepy/creeped out. And in the book's title, it is indicated that while the protagonist makes nice to whoever wants to giver this unwanted affection, the reality is, (secretely) it creeps her out.
    #22AuthorKai (236222) 30 Jan 09, 17:53
    Comment
    It simply means... not seemly ... sorry.
    #23AuthorKai (236222) 30 Jan 09, 17:54
    Comment
    #SAGBA3 - Ist Deine Frage inzwischen eigentlich beantwortet? Brauchst Du noch etwas? Oder bist Du jetzt ganz durcheinander geraten?
    #24AuthorRicola5 (542996) 30 Jan 09, 17:57
    Sources
    Disagree
    Comment
    Der Titel lautet Heimlich ist mir unheimlich, d.h., mir sind Vertraulichkeiten unheimlich. Deine Auslegung könnte richtig sein, wenn es hieße: Heimlich, ist mir unheimlich - also getrennt durch ein Komma. So sehe ich das.
    #25Author CARIOCA (324416) 30 Jan 09, 18:01
    Comment
    "Stealthiness gives me the creeps"
    so würd ich's als nicht Native sinngemäß übersetzen.

    und SAGBA3: inzwischen wirst Du gemerkt haben, dass es eben doch ums "unheimlich sein" geht.
    #26Authorhelferlein30 Jan 09, 18:01
    Comment
    Carioca: the comma would be wrong either way.
    #27AuthorKai (236222) 30 Jan 09, 18:03
    Comment
    Kai: so wie du den Satz verstehst, lautet er auf Deutsch: Heimlich ist mir das unheimlich.
    #28Author CARIOCA (324416) 30 Jan 09, 18:09
    Comment
    Carioca: nein. ich bin deutscher Muttersprachler, du nicht. Warum bestehst du darauf, dass du recht hast?
    #29AuthorKai (236222) 30 Jan 09, 18:11
    Comment
    Kai, ich bin auch deutscher Muttersprachler und verstehe den Satz wie Carioca.
    #30Authorhelferlein30 Jan 09, 18:13
    Comment
    gut, tu das. ich verstehe ihn so wie ich ihn verstehe: Heimlich (insgeheim) ist mir unheimlich. Es ist einfach ein Wortspiel.
    #31AuthorKai (236222) 30 Jan 09, 18:15
    Comment
    Kai, ich will dich nicht belehren, hätte offensichtlich auch keinen Zweck. Aber doch noch die Frage: Welchen Sinn hätte das Wortspiel, so wie du es auffasst, als Titel dieses Buchs?
    #32Authorhelferlein30 Jan 09, 18:20
    Comment
    Ich habe länger in Deutschland als in Brasilien gelebt... Betrachte Deutsch als meine 2. Muttersprache. Und habe als Erststudium Sprach und Literaturwissenschaften gemacht, also bin ich mit der Auslegung von Texten aus der Literatur sehr vertraut. Es ist letztendlich eine Sache der Interpretation, und aus dem Klappentext glaube ich zu entnehmen, dass meine Interpretation näher an die Sache herankommt.
    #33Author CARIOCA (324416) 30 Jan 09, 18:20
    Comment
    Nur um mich der Angelegenheit gänzlich zu entledigen zitiere ich mal meinen Duden. Der hat für heimlich auch schon gar nichts, das an Liebkosungen auch nur herankommen könnte. Steht da: heimlich: vgl. heimlichtun.

    Okay. heimlichtun: (geheimnisvoll tun); er hat sehr heimlichgetan, aber: er hat es heimlich getan.

    Gehen wir weiter: Heimlichkeit: siehe Heimlichtuerei. Und damit wären wir wieder am Anfang.
    #34AuthorKai (236222) 30 Jan 09, 18:23
    Comment
    @helferlein: wenn du das Wortspiel nicht kapierst (ich habe es schon ein paarmal erklärt; #16 u. #22), kann ich dir leider nicht helfen.
    #35AuthorKai (236222) 30 Jan 09, 18:25
    Sources
    Ich hab auch keine Lust mehr... nur noch das zum Schluss
    Comment
    "In etwas anderem sinne es ist mir heimlich, wohl, frei von furcht"

    http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/wo....

    Langenscheidt:DE-PT (unter anderen Deutungen) íntimo, familiar
    Servus miteinad'
    #36Author CARIOCA (324416) 30 Jan 09, 18:40
    Comment
    Für das hat mein Duden "heimelig."
    #37AuthorKai (236222) 30 Jan 09, 18:45
    Comment
    Ich verstehe Eure Problematik ÜBERHAUPT nicht!
    #38AuthorJay30 Jan 09, 18:47
    Comment
    #15 Louie hat es auch so gesehen, also ist meine Auslegung durchaus vertretbar
    Ah - Hier hat Frau Wächter das Wort "heimlich" zum Wortspiel mit "unheimlich" zusammengestellt. Ist hier IMO gleichzusetzen mit kuscheln, umarmen, knuddeln - - ist mir unheimlich

    SAGBA3 hat die Wahl...
    Servus, aber endgültig
    #39Author CARIOCA (324416) 30 Jan 09, 18:58
    Comment
    I think you're hallucinating. ;-)
    #40AuthorKai (236222) 30 Jan 09, 19:07
    Comment
    Suggested title for this string:

    The Heimlich Maneuver
    #41Author Santa Monica Dave (198850) 31 Jan 09, 00:39
    Comment
    Liebe Kai, was du hier bietest grenzt an Peinlichkeit.

    Ricola5, Louie, Carioca und ich verstehen den Buchtitel anders als du. Du stehst mit deiner Lesart alleine da. Sie ist zwar nicht falsch, ergibt aber keinen Sinn. Die Lesart, heimlich hier mit sexuellen Übergriffen gleichzusetzen, die im Verborgenen stattfinden, mit Liebkosungen und Umarmungen, die in diesem Kontext nun eben gar nicht heimelig sind, liegt für uns auf der Hand.
    Denk nochmal drüber nach, dir entgeht da eine Bedeutungsvariante.

    Deine Erklärungen und Duden-Belege erklären gar nichts. Du erklärst uns einfach, wie du den Satz verstehst und beharrst darauf, dass das die einzig mögliche und richtige Auslegung ist. Du kannst ein Wortspiel auch nicht unbedingt mit dem Duden erklären. Interessanterweise fasst du den Titel ja auch gar nicht als Wortspiel auf, sondern übersetzt wörtlich. Es ist als würdest du behaupten: Ein scharzes Schaf ist ein schwarzes Schaf und kann gar kein Mensch sein und niemals eine Metapher. Im Duden steht, dass ein schwarzes Schaf ein mittelgroßes Säugetier ist ...
    #42Authorhelferlein31 Jan 09, 13:54
    Comment
    Ich stimme 13+14 zu (und allen, die dem zustimmen) und habe 'heimlich' noch nie in der Bedeutung von 'liebkosen' etc. gehört (und in meinem Lexikon steht es auch nicht). Es geht natürlich darum, daß etwas im Verborgenen geschieht, aber die sexuelle Komponente ist im Wort selbst nicht gegeben. Muss sie ja auch nicht - der Titel ist im Kontext völlig klar, man muß dem potentiellen Leser nicht die Bedeutungskeule auf den Kopf hauen.

    @helferlein: Ricola5 stimmt dir keineswegs zu.
    #43Author Gibson (418762) 31 Jan 09, 14:07
    Comment
    Gibson, wenn du 13 und 14 zustimmst, stimmst du auch Carioca und mir zu.
    Ich habe nicht behauptet, dass heimlich mit Liebkosung gleichzusetzen ist, sich aber in diesem Kontext auf die Annäherungen im Verborgenen bezieht.

    Wer hier eine Bedeutungskeule auf den Kopf braucht, um mit deinen Worten zu sprechen, ist Kai.
    #44Authorhelferlein31 Jan 09, 14:12
    Comment
    Gibson, wenn du 13 und 14 zustimmst, stimmst du auch Carioca und mir zu.
    - Das finde ich aber eine gewagte Aussage, da es sich um zwei völlig unterschiedliche Übersetzungsvorschläge handelt.


    #13: Hier ist 'heimlich' also im Sinne von 'secretive' zu verstehen und 'unheimlich' als 'terrifying'.
    #14: Etwas heimlich zu tun, ist mir unheimlich.

    CARIOLA: Der Titel lautet Heimlich ist mir unheimlich, d.h., mir sind Vertraulichkeiten unheimlich
    Ich würde daher in die Richtung übersetzen: I find familiarity suspicious, I don't trust interpersonal proximity.
    Heimlich ist hier meiner Meinung nach nicht secretive, sondern im Sinne von Liebkosungen, die das Kind nicht will.

    helferlein: Die Lesart, heimlich hier mit sexuellen Übergriffen gleichzusetzen, die im Verborgenen stattfinden, mit Liebkosungen und Umarmungen, die in diesem Kontext nun eben gar nicht heimelig sind, liegt für uns auf der Hand.
    #45Author Gibson (418762) 31 Jan 09, 14:46
    Comment
    Ich glaube, das Wortspiel ist gerade auf diese Mehrdeutigkeit gerichtet. Heimlich sowohl als verstohlene, klammheimliche Handlung, als auch im Sinne von heimlich Gegenteil von unheimlich, mit anderen Worten angenehm, gemütlich, vertraut im Gegensatz von unheimlich, unangenehm, verdächtig. Bei Wortspielen kommt es in der Literatur häufig vor, dass ein Wort "zurechtgebogen" wird, um eine bestimmte Wirkung zu entfalten. Heimlich konnte früher, wie es das Wörterbuch der Gebrüder Grimm belegt, auch "wohl, frei von furcht" bedeuten können. Mein Langenscheidt DE-PT behauptet, dass diese Auslegung immer noch vertretbar ist. Auf keinen Fall aber würde ich den Titel des Buches so deuten, dass mir etwas insgeheim (secretely) unheimlich ist.
    #46Author CARIOCA (324416) 31 Jan 09, 15:04
    Comment
    CARIOCA, ich habe es in #13 nicht so verstanden, daß mir etwas insgeheim (secretely) unheimlich ist., sondern daß mir die Tatsache, daß der Akt secretive ist, unheimlich ist.
    #47Author Gibson (418762) 31 Jan 09, 15:07
    Comment
    Ich denke auch nicht, dass das so gemeint war, wie Carioca es sagt, sonder dass das, was dem Kind unheimlich ist, nicht im Offenen, also demnach im Dunklen geschieht. Heimlich eben.
    #48Author dude (253248) 31 Jan 09, 15:09
    Comment
    Hab ich mich mißverständlich ausgedrückt? In Gegenteil zu Kais Meinung (in the book's title, it is indicated that while the protagonist makes nice to whoever wants to giver this unwanted affection, the reality is, (secretely) it creeps her out.) finde ich dass heimlich sowohl als verstohlene, klammheimliche Handlung, als auch im Sinne von heimlich Antonym von unheimlich aufgefasst werden kann, mit anderen Worten angenehm, gemütlich, vertraut im Gegensatz von unheimlich, unangenehm, verdächtig.
    #49Author CARIOCA (324416) 31 Jan 09, 15:19
    Comment
    Ich verstehe es in dem Sinn von dude (wenn ich ihn/sie richtig verstehe ... ;-)): demjenigen, der die Aussage "Heimlich ist mit unheimlich" trifft, sind Dinge -in diesem konkreten Fall: Liebkosungen, Berührungen, Umarmungen-, die heimlich/im Verborgenen geschehen (müssen), unheimlich. Dahinter steckt m.E. wohl der Gedanke, dass bei sexuellem Missbrauch an Kindern die Täter den Kindern häufig auf verwschiedenste Art "nahe legen", über das Geschehene Stillschweigen zu bewahren.
    #50AuthorSille7431 Jan 09, 15:26
    Comment
    I don't know the book, and I'm ust following this thread, but I have read the synopsis on the link SAGBA3 gave, and I tend to think that familiarity and Liebkosungen are not what's meant here, but rather the fact that these acts, by their very nature, have to be kept secret. I imagine some poor child's uncle or stepfather saying "this'll be our little secret, right?"
    #51Author dude (253248) 31 Jan 09, 15:26
    Comment
    ah, like minds, Sille74. :-)
    #52Author dude (253248) 31 Jan 09, 15:27
    Comment
    Dude,ja, "this'll be our little secret, right?" hat gewiss eine Rolle gespielt bei der Bildung des Titels. Ich denke aber, dass heimlich hier (auch) als Antonym von unheimlich gemeint ist.
    #53Author CARIOCA (324416) 31 Jan 09, 15:33
    Comment
    I'd have to read some of the book befor eI could answer that, but as it stands, with the context given, I tend to go with those who emphasize the "secret" part of this title.
    #54Author dude (253248) 31 Jan 09, 15:35
    Comment
    Ich schliesse mich dude und Sillie74 an.

    Nicht ganz alles, was helferlein gesagt hat, leuchtet mir ein, aber sein/ihr Übersetzungsvorschlag in #26 wäre demnach richtig:

    "Stealthiness gives me the creeps".
    Wobei anzumerken ist, dass "stealthiness" vielleicht keine geeignete Wortwahl für einen Kinderbuchtitel ist, aber der Sinn und die Konstruktion stimmen meiner Meinung nach, und mehr als das behauptet helferlein in #26 auch nicht.

    Andere Übersetzungsvorschläge:
    "Secretiveness is terrifying to me".
    "Secrecy makes me feel scared".

    (Ob eine davon nun einigermassen kindergerecht wäre oder wie eine kindergerechte Variante lauten könnte, müssen MuttersprachlerInnen entscheiden).

    Die Doppeldeutigkeit, die CARIOCA auch noch hineinlesen möchte, scheint mir sehr weit hergeholt (Heidegger macht z.B. solche Sachen in seinen Texten, aber dieses Buch ist kein philosophischer oder literatischer Text, sondern richtet sich an Kinder). Wenn es denn eine Doppeldeutigkeit geben sollte, dann hat vielleicht doch Kai auch noch recht mit seiner Interpretation.
    #55Authorfleissige Studentin31 Jan 09, 15:41
    Comment
    Das liebe ich an Leo, dass man sich meist (wie hier) zivilisiert und höflich austauschen kann. Alle kommen zu Wort und man sieht, wie eine Sache von verschiedenen Standpunkten aus unterschiedlich verstanden werden kann. Selbst wenn ich nicht recht haben sollte (um dies zu überprüfen, müsste ich wohl das Buch lesen) hat es mich gefreut, an der Debatte teilzunehmen.
    #56Author CARIOCA (324416) 31 Jan 09, 15:54
    Sources
    "Heimlich ist mir unheimlich" von Oralee Wachter

    Inhaltsangabe aus amazon:
    Oralee Wachter gibt in ihren vier Geschichten zum Vorlesen verschiedene Situationen wieder und bietet mögliche Lösungen an. Das Buch beschäftigt sich dabei mit sexuellen Übergriffen sowohl auf Mädchen als auch auf Jungen und eignet sich hervorragend als Ausgangspunkt für das Gespräch mit ihnen. Umarmen und umarmt werden, berühren und berührt werden ist schön. Und wenn es gegen den Willen eines Kindes geschieht? Wenn Berührungen, die sonst Wärme und Zuneigung ausdrücken, das Kind plötzlich unsicher machen und erschrecken? Auch das gibt es.

    Comment
    Ich habe jetzt nicht alles gelesen, aber:

    Zunächst würde ich den im Telegrammstil verkürzt geschriebenen Titel "Heimlich ist mir unheimlich" so verstehen:
    Was heimlich geschieht, ist mir unheimlich.

    Insofern ist auch die Frage von SAGBA3 eigentlich falsch gestellt und müßte lauten:
    Was ist mir unheimlich? Etwas Heimliches.


    Wenn man jetzt die Inhaltsangabe des Buches liest, kann man das auch wie folgt interpretieren:
    Heimliche Berührungen und Zärtlichkeiten sind mir unheimlich (I don't like being touched in secret, it scares me).

    Aber das gibt der Titel allein nicht her, und heimlich ist auch nicht gleichzusetzen mit den Umarmungen und Berührungen, sondern beschreibt sie nur.
    #57Author penguin (236245) 01 Feb 09, 09:17
    Sources
    Ich glaube Du meinst das in den Alpen gebräuchliche HEIMELIG, hochdeutsch anheimelnd,

    english: homy

    In der Stube meiner Gossmutter war es für mich als Kind immer heimelig.
    Comment
    Das würde sich mit Deiner Beyschreibung "wohl", frei von Gefahr, decken.
    #58Authormätzli (837361) 28 Nov 11, 22:51
    Comment
    Schau mal in den Link bei # 12.
    #59Author manni3 (305129) 28 Nov 11, 23:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt