Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    (ROS-) scavenging

    Sources
    aus einem Paper: ROS-Scavenging

    Anthocyanins reduce production of reactive oxygen species (ROS), increase rates of ROS scavenging.
    Comment
    Hallo zusammen,

    ich suche die Übersetzung für ROS-Scavenging.

    Grüße!
    AuthorHafenmeister (469053) 06 Feb 09, 13:23
    Comment
    Da müsstest du entweder umformulieren, um "(Sauerstoff-)Radikalfänger" zu verwenden, oder mit "abbauen" bzw. "abfangen" arbeiten, das letzere evtl. in Anführungszeichen.

    ...erhöhen die Menge der abgefangenen ROS.
    ...erhöhen den ROS-Abbau.
    ...
    #1Author Mattes (236368) 06 Feb 09, 13:29
    SuggestionAnthocyanine binden freie Radikale und schützen so vor deren schädlicher Wirkung
    Sources
    Comment
    Laienübersetzung
    #2Authorcatch80 (270198) 06 Feb 09, 13:29
    Comment
    Von der Verwendung von "ROS" in einem deutschsprachigen Kontext würde ich absehen, da hier nicht gebräuchlich.
    #3Authorcatch80 (270198) 06 Feb 09, 13:31
    Comment
    @catch80: da hier nicht gebräuchlich. Bei Laien nicht ;-)
    Spaß beiseite, du hast Recht: der Satz wirkt nicht so, als sei er an Fachleute gerichtet.
    #4Author Mattes (236368) 06 Feb 09, 13:33
    Comment
    ihr seid aber von der schnellen Truppe!!!

    ich bräuchte noch ein gut klingendes Substantiv für Sauerstoffradikale abfangen (;

    auf jeden Fall Danke schön!
    #5AuthorHafenmeister (469053) 06 Feb 09, 13:36
    Comment
    Vergiss das Substantiv, verwende ein Verb und dein Satz erstarkt, erstrahlt und beeindruckt das Publikum! ;)
    #6Authorcatch80 (270198) 06 Feb 09, 13:38
    SuggestionAnthocyane reduzieren die Produktion von Sauerstoffradikalen und wirken selbst antioxidativ.
    Sources
    Woher kommt das Paper? Ist der Verfasser nicht Native Speaker ist es oft hilfreich sich bei der Übersetzung am Inhalt zu orientieren und weniger an der Formulierung.
    #7AuthorAquaticangie06 Feb 09, 13:40
    Comment
    Nochmal zu Sauerstoffradikalen und reaktiven Sauerstoffspezies (ROS): Es gibt auch ROS, die keine Radikale sind; mir fallen spontan (Hydro-)Peroxide und Singulettsauerstoff ein.
    Daher sollte man je nach Zielgruppe (und je nachdem, was gemeint ist) abwägen, welches Wort man verwendet.
    #8Author Mattes (236368) 06 Feb 09, 13:56
    Comment
    point given ;)
    #9AuthorAquaticangie (559582) 06 Feb 09, 13:58
    Comment
    Frage aus eigenem Interesse an den Fachmann, sagt der deutsche Chemiker "ROS", wenn er "reaktive Sauerstoffspezies" meint? Oder gibt es eine echte deutsche Version?


    (der Einfachheit halber, denkt bitte den weiblichen Chemiker mit, auch wenn ich nur "er" geschrieben habe...)
    #10Authorcatch80 (270198) 06 Feb 09, 14:02
    Comment
    Eine deutsche Abkürzung wird meines Wissens nicht verwendet. Typisch wäre in einem Text:
    Reaktive Sauerstoffspezies (engl. reactive oxygen species, ROS) sind [...]. [Und ab da dann die Verwendung der Abk. ROS.] Und in Gesprächen heißt es dann wirklich "R-O-S" oder "ROS" (sprich "Ross"). Die (denkbare) Abk. "RSS" ist unüblich.
    #11Author Mattes (236368) 06 Feb 09, 14:09
    Comment
    Danke, Mattes! Und jetzt bitte eine Debatte, ob man Abkürzungen übersetzen sollte... ;)
    #12Authorcatch80 (270198) 06 Feb 09, 14:18
    Comment
    Hallo,

    als ich vor 2 Wochen meine Bachelor-Thesis geschrieben habe, hieß es zu uns:
    man kann Abkürzungen verwenden, allerdings müssen sie in einem Abkürzungsverzeichnis und einmal im laufenden text vorkommen. Danach kann man wohl immer die Abkürzung benutzen.

    In dem Abkürzungsverzeichnis schreibt man dann den deutschen Begriff, den englichen, sowie die Abkürzung.

    #13AuthorK01 Jul 10, 16:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt