Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    wir haben die Sendung bereits in Woche 51 versendet

    Subject

    wir haben die Sendung bereits in Woche 51 versendet

    Sources
    as we had plant holidays in december we already (had) sent them in week 51 ??

    Kann man das so schreiben ?

    Vielen Dank für eure Hilfe.
    AuthorJessyN. (460236) 09 Feb 09, 13:09
    SuggestionAs we had holidays planned December, we sent the delivery already in week 51
    #1AuthorMinxy09 Feb 09, 13:13
    Comment
    edit: Alles weg - in meinem Beitrag ging es um das Senden von Fernsehbeiträgen. Böses Mißverständnis!
    #2AuthorRicola5 (542996) 09 Feb 09, 13:15
    Comment
    @Ricola: Meinst du, sie meint mit Sendung eine TV Show? Oder eine Postsendung? Das wird nicht ganz klar beim Original

    Das sollte nochmal klargestellt werden...! :)

    EDIT: Ah! Das wird klarer! Ok!
    #3AuthorMinxy09 Feb 09, 13:17
    SuggestionAs our plant was closed down over the holidays in December we shipped the consignment as early as week 51
    #4AuthorBettina09 Feb 09, 13:18
    Comment
    @Bettina: plant closed down? Ich denke, Jessy meinte "planned", oder? Ansonsten muesste sie ja "plant's holiday" geschrieben haben :-))
    #5AuthorMinxy09 Feb 09, 13:20
    SuggestionAs our plant was closed in December we shipped the consignment in week 51.
    Comment
    No need to translate "bereits" here. As soon as you do, it ends up sounding like a translation.

    @ Minxy: You seem to be confusing "plant" (= Betrieb) and "planned"

    #6Author Spike BE (535528) 09 Feb 09, 13:26
    Suggestion-
    Sources
    @Spike: I might do, but isn't the orginal sentence:

    "as we had plant holidays in december we already (had) sent them in week 51 ??"

    If it was PLANT wouldn't it have to be "plant's holidays"? If it was a holiday for all members of staff of the plant she is referring to?
    Comment
    -
    #7AuthorMinxy09 Feb 09, 13:30
    Comment
    Shoot me if this is a stupid question, but isn't week 51 IN December??

    The shipment already went out in week 51 because of the holidays. (would be my suggestion)

    *f5* Minxy, I think she means "Betriebsurlaub", which is often translated as "plant holidays".
    #8Author the kat (387522) 09 Feb 09, 13:31
    Comment
    the kat, you are quite right, last year week 51 was 15.-21.12.

    Minxy, Jessy meinte Werksferien, und es sind ja nicht die Ferien des Werkes, sondern Ferien, die das Werk macht. 'plant' ist schon richtig in diesem Zusammenhang.

    "as early as" hat einen Beigeschmack von "sehr (zu) früh", das würde ich nicht sagen, obwohl man sich mit "we shipped the consignment early" behelfen könnte.

    Aber ich würde the kats Lösung befürworten.
    #9Author penguin (236245) 09 Feb 09, 13:35
    Comment
    @Penguin: Sorry for being a nuisance, but doesn't Jessy write plant'S HOLIDAY then? It's a possessive, isn't it.

    Never mind :) TA!
    #10AuthorMinxy09 Feb 09, 13:38
    Sources
    "as early as" = used for emphasizing an early time

    (Longman Dict. of Contemp. English)

    Comment
    "as early as" does not mean "very early or too early", penguin, as you can see from the definition above. It just stresses the early time in the same way as "bereits" in German does.
    #11AuthorBettina09 Feb 09, 13:42
    Comment
    @ Minxy: "plant's holiday" - no
    #12Author Spike BE (535528) 09 Feb 09, 13:44
    Comment
    I wouldn't use "as early as" in the context of something that has already happened.

    It can be sent out as early as week 51 = it's not out yet, but we can get it out that early.

    It was already sent in week 51 = es wurde bereits in der 51. Woche verschickt.

    *edit*
    I can't really explain this, though.
    #13Author the kat (387522) 09 Feb 09, 13:44
    Comment
    Minxy, es heißt ja auch school holidays und nicht school's holidays

    Bettina, "as early as" passiert früher als erwartet, aber in der Zukunft, wie the kat richtig ergänzt hat.
    Hier nur ein Beispiel für die übliche Verwendung:
    Wadhams and his colleagues believe, however, that just such changes could be well under way. They predict that the slowing of the Gulf Stream is likely to be accompanied by other effects, such as the complete summer melting of the Arctic ice cap by as early as 2020 and almost certainly by 2080. This would spell disaster for Arctic wildlife such as the polar bear, which could face extinction.
    http://www.timesonline.co.uk/tol/news/uk/arti...


    #14Author penguin (236245) 09 Feb 09, 13:59
    Suggestion:)
    Sources
    Oh, ich habe gar nicht mit soviel Resonanz gerechnet.

    Was ich mit meinem Satz sagen wollte ist, dass wir in Woche 51 etwas versendet haben, was normalerweise erst im Januar benötigt wurde, auf Grund der Betriebsferien, die wir im Dezember/Januar hatten. Damit wollten wir eine pünktliche Lieferung in der ersten Januar-Woche garantieren.
    #15AuthorJessyN. (460236) 09 Feb 09, 15:59
    Comment
    @ Penguin: Stimmt, du hast natürlich vollkommen Recht. Wie bescheuert von mir! Entschuldigt alle den Schlamassel! Da stand ich echt total auf dem Schlauch! Sorry!
    #16AuthorMinxy09 Feb 09, 16:03
    Comment
    @penguin: Da muss ich leider wiedersprechen. Ein schlagendes Gegenbeispiel: Fundestellen mit "as early as last ...."

    http://www.google.de/search?hl=de&as_qdr=all...
    #17AuthorBettina09 Feb 09, 16:17
    Comment
    @penguin: Da muss ich leider widersprechen. Als schlagendes Gegenbeispiel hier Fundstellen mit "as early as last ...."

    http://www.google.de/search?hl=de&as_qdr=all...
    #18AuthorBettina09 Feb 09, 16:18
    Comment
    More nonsensical Google crap from Bettina!
    #19AuthorGoogle crap09 Feb 09, 16:21
    Comment
    There's nothing necessarily wrong in using "as early as" to refer to the past, so Bettina is not talking crap, whatever "Google crap" might think. My point in #6 was that in this context the use of "already" or "as early as" sounds like a translation to me. To my English ears it is perfectly OK simply to omit any translation of bereits - in this context.
    #20Author Spike BE (535528) 09 Feb 09, 17:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt