Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Wasch' mich aber mach mich nicht nass

    Subject

    Wasch' mich aber mach mich nicht nass

    Sources
    Does anybody know if there's an English equivalent to this?
    AuthorBarni13 Feb 09, 13:08
    Comment
    Make me an omlet, but don't break any eggs. I just made this up, adapting "You can't make an omlet without breaking eggs". I hope I understand the German correctly.
    #1Author Selkie (236097) 13 Feb 09, 13:10
    Comment
    Yes, indeed, Selkie ...

    :-)
    #2Author Woody 1 (455616) 13 Feb 09, 13:11
    Comment
    Wasch' mir den Pelz aber mach mich nicht nass

    heißt es m.M. nach

    You can't have your cake and eat it too

    trifft's das ?
    #3Author.13 Feb 09, 13:12
    Comment
    Was bedeutet denn das auf Deutsch? Sowas wie "Man kann nicht alles haben?" Wenn ja, ginge "You can't have the cake and eat it, too."
    #4Authorxlatia13 Feb 09, 13:12
    Comment
    To not be willing to pay the piper.
    #5Author Todd (275243) 13 Feb 09, 13:15
    Comment
    It means to enjoy the benefits of something without actually doing anything for it.
    #6Author Todd (275243) 13 Feb 09, 13:16
    Comment
    Here it's more a case of "Give me all the advantages but don't expect me to do anything for it"
    #7AuthorBarni13 Feb 09, 13:16
    Comment
    Then my omlet example won't work, sadly.
    #8Author Selkie (236097) 13 Feb 09, 13:21
    Comment
    Give me my cake and let me eat it too
    #9Author;-)13 Feb 09, 13:23
    Comment
    Ich denke, Todd hat die Bedeutung schon getroffen.

    Es geht in der Wendung letztlich um fehlende echte Veränderungsbereitschaft.

    Wir haben nichts gegen Neuerungen, so lange nur alles beim alten bleibt.
    #10Authorsmalbop13 Feb 09, 13:27
    Comment
    I'll have my cake and eat it too

    Agree with @9
    #11AuthorSwissSteve13 Feb 09, 13:27
    Comment
    Why, Selkie? I think your suggestion is a perfect equivalent. Make me an omlet (= advantage) but don't break any eggs (= disadvantage). So give me the nice delicious omlet without using any of my expensive eggs. I want to have an advantage but I don't want the drawbacks which necessarily come along with it.
    #12Authordog biscuit13 Feb 09, 13:29
    Comment
    "Wasch mich, aber mach mich nicht nass" bedeutet nicht "Wo gehobelt wird, fallen Späne" ("You can't make an omlet without breaking eggs")
    oder "Nehmen ohne zu geben" ("Give me all the advantages but don't expect me to do anything for it")
    #13AuthorVicky13 Feb 09, 13:31
    SuggestionWash me but don't make me wet
    Comment
    so wie hier:

    Given the typical client’s ‘wash me but don’t make me wet’ position on development, attending a seminar on ethical business practice is for many the ...

    www.ideaswillhappen.com/s4tw/56_ethics.htm
    #14AuthorPhillipp13 Feb 09, 13:32
    Comment
    @Phillipp: Keinerlei Fundstellen auf englischsprachigen Domänen!
    #15AuthorVicky13 Feb 09, 13:40
    Comment
    kenne ich auch nicht als feststehender englischer Spruch aber im ricthtigen Kontext wäre das von jedem Leser verstanden
    #16Author Todd (275243) 13 Feb 09, 13:49
    Comment
    Keinerlei Fundstellen auf englischsprachigen Domänen!

    Wie hast Du das geschafft? Hier ist noch eine (und ich finde mehr):

    http://hopeandonions.blogspot.com/2007/12/was...

    Aber versteh mich nicht miß: Dass es keine englische Redewendung vergleichbar mit z.B. "To have one's cake and eat it" ist mir klar.
    Nur hie und da wird's verwendet, oft mit einem Hinweis auf die deutsche Herkunft. Ich denke, man kann's auch im Englischen mit Vorsicht genießen (und benutzen).
    #17AuthorPhillipp13 Feb 09, 13:50
    Comment
    Bedeutung:
    "Tu mir etwas Gutes, aber ohne die notwendigen unangenehmen Begleitumstände."

    Selkies Vorschlag trifft es sehr gut.
    #18Author AndreasS (251947) 13 Feb 09, 13:57
    Comment
    @AndreasS: Ich wiederhole mich (#13): Selkis Redewendung bedeutet "Wo gehobelt wird, fallen Späne" - das ist ganz etwas anderes.

    "Wasch mich ..." bedeutet nicht unbedingt, "Tu mir etwas Gutes", sondern "Man kann nicht etwas wollen, ohne es mit allem, was dranhängt, nehmen zu müssen".

    @Phillip: .com ist keine englischsprachige Domäne. Darunter tummeln sich alle möglichen Sprachgebiete.
    #19AuthorVicky13 Feb 09, 14:04
    Comment
    Phillip: .com ist keine englischsprachige Domäne. Darunter tummeln sich alle möglichen Sprachgebiete.

    Das wird aber langsam albern: Einige der Google-Treffer sind von der New York Times und Washington Post. Aber gut, hier eine "Fundstelle" aus Canada:

    http://www2.parl.gc.ca/HousePublications/Publ...
    #21AuthorPhillipp13 Feb 09, 14:13
    Comment
    Vicky: My sentence does not mean "Wo gehobelt wird fallen Späne", though the origional I took it from does. It would mean something like "Hobel mir die Bank da, aber bitte ohne Späne."
    I should note though it is not a typical English saying.
    #22Author Selkie (236097) 13 Feb 09, 15:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt