Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Article partitif

    [Österreich]
    Sources
    Bonjour.

    Meine Frage: Warum sagt man bspw. "arrêt d'autobus" aber "amour du prochain"? Ich meine damit, wieso heisst es nicht "amour de prochain" oder "arret de l'autobus"?
    Danke im Vorraus.
    AuthorBibi89 (569317) 26 Feb 09, 10:58
    Comment
    Dans un cas tu as une voyelle, dans l'autre une consonne : l'autobus mais le prochain : ex : le cheval d'arçon, le cheval de bataille, etc ..
    #1Authorciboulette (543219) 26 Feb 09, 13:24
    SuggestionQuatsch
    Sources
    Ich weiss zwar nicht, warum das so ist und frage mich das auch öfter. Aber die Erklärung von ciboulette ist falsch.
    Beim Teilungsartikel würde es dann trotz Vokal "arret de l'autobus heissen". Die Frage ist doch, warum steht bei arret d'autobus NUR die Präposition und bei amour du prochain Präsposition UND Artikel (de +le =du). Habe die Frage hoffentlich richtig verstanden, Bibi89....
    #2AuthorPary Moppins (345138) 26 Feb 09, 14:06
    Suggestiondanke.. aber den unterschied verstehe ich... ich versteh nur nicht warum man in manchen faellen de bzw. d' verwendet und in ande
    #3AuthorBibi89 (569317) 26 Feb 09, 14:07
    Comment
    j'avais regardé dans le Grévisse, maintenant nous en appelons à nos romanistes , je pense qu'ils sauront mieux expliquer.
    #4Authorciboulette (543219) 26 Feb 09, 14:31
    SuggestionArrêt du prochain / amour de l'autobus...
    Sources
    Bon, j'ai beau être français, j'ai moi aussi du mal à répondre... Je formule cependant les remarques suivantes :
    Tout d'abord on va parler d'arrêt de train à la place d'arrêt d'autobus. Comme cela on verra vraiment apparaitre DE ou DU.
    "Arrêt de train" désigne un lieu, c'est l'emplacement où le train s'arrête. Don selon moi on peut donc dire à la rigueur qu'il s'agit d'un nom composé.
    "Arrêt du train" désigne un évènement ( Ereignis ), c'est à dire que cela désigne le fait que le train s'arrête ( parce qu'il est en gare ou parce qu'un signal lui interdit de passer par exemple ). On a donc ici un nom ( arrêt ) avec un complément de nom ( du train ).
    "Amour de prochain" ne se dit pas, car cela ne désigne pas une personne en particulier :il faut un article pour cela ==> amour DU prochain ( du = de le )
    Comment
    Voili voilou, j'espère avoir aidé sans trop d'erreurs. Ne tombez pas amoureux du prochain arrêt d'autobus, cela m'étonnerait que l'amour soit réciproque...
    #5AuthorPapounet (457505) 26 Feb 09, 14:33
    Comment
    Im Sprachlabor wäre diese Frage besser aufgehoben und eine Antwort darauf wahrscheinlicher...
    #6Author CARIOCA (324416) 26 Feb 09, 14:36
    Sources
    L'article partitif est

    " du " (masculin singulier devant une consonne sauf " h " muet),
    " de la " (féminin singulier devant une consonne sauf " h " muet),
    " de l' " (singulier des deux genres devant une voyelle ou un " h " muet),
    " des " (pluriel des deux genres).
    L'article partitif est la combinaison de la préposition à sens partitif “ de ” et l'article défini. Au masculin et au pluriel, il y a une contraction de ces deux mots.
    Le sens est donc partitif : “ une certaine quantité de ”, une quantité indéterminée.

    Exemples
    Prends de l'argent dans mon porte-monnaie et achète du pain chez le boulanger.,
    Il y a de la glace au réfrigérateur.", “ Pourrais-je avoir du pain s'il vous plait ? , Faire de la musique. .
    Comment
    Voilà l'explication donnée par: http://solages.site.voila.fr/grm/article_part...

    Ma mère, prof de français, n'aurait pas donné de meilleure explication!

    Allez bon courage!
    #7Authorsnagger (569465) 26 Feb 09, 15:52
    Sources
    Meine Frage: Warum sagt man bspw. aber "amour du prochain"? Ich meine damit, wieso heisst es nicht "amour de prochain" oder Danke im Vorraus.
    Comment
    "arrêt d'autobus" = Bushaltestelle (eines oder mehrerer Busse)
    "arrêt de l'autobus" = Haltestelle einer bestimmten Buslinie
    "amour de prochain" = 'Liebe von Nächsten' = falsch.
    "amour du prochain" = 'Liebe des Nächsten' = Nächstenliebe

    de moi = von mir (moi beginnt mit einem Mitlaut)
    d' elle = von ihr (elle beginnt mit einem Selbstlaut)

    oder meinst Du noch was anderes?
    #8Author Youssef (363524) 26 Feb 09, 15:53
    SuggestionRegel
    Sources
    Gibt es da vielleicht irgendeine ueberpruefbare Regel, ich habe mir auch schon gedacht, dass man du, de la, de l' verwendet wenn man etwas oder jemanden bestimmten meint. Bsp.: La main du père. Aber bei "Naechstenliebe" meint man ja niemanden bestimmten.
    #9AuthorBibi89 (569317) 26 Feb 09, 16:02
    Comment
    Doch: man sagt nie un prochain/ein Nächster, sondern immer le prochain/ der Nächste
    "arrêt d'autobus" = Bushaltestelle nicht für einen bestimmten, sondern für jeden Bus
    "amour du prochain" = Liebe des Nächsten, desjenigen, der dir nahesteht.
    #10Author CARIOCA (324416) 26 Feb 09, 16:49
    Comment
    Oft kann man es daran sehen ob das Wort im Deutschen zsammengezogen wird:
    Sommermode -> La mode d'été (unbestimmt, generell)
    Mode des Sommers -> La mode de l'été (dieser oder jener Sommer)
    #11Author nick92 (511654) 26 Feb 09, 16:53
    Comment
    Il n'empêche que nous avons : l'arrêt du bus , le chauffeur de bus
    la station de taxis, la chauffeur de taxi
    le conducteur d'autobus, l'arrêt d'autobus
    le pilote d'avion, le pilote de formule 1
    le cri du hibou (aspiré), la taille de l'hippocampe (pas aspiré), le chant de l'alouette, etc ...
    et que cela a bien qqch. à voir avec les consonnes et les voyelles !
    Et ce n'est pas un partitif (on ne prend pas un morceau de bus ou un peu d'avion ou un bout de hibou !)
    #12Authorciboulette (543219) 26 Feb 09, 17:33
    Comment
    Toller Trick, nick92! Ich werde überlegen, ob ich den auch für Portugiesisch verwenden kann. Moda do verão - moda de verão?
    #13Author CARIOCA (324416) 26 Feb 09, 17:35
    Comment
    Ich würde sagen:
    auch auf D ist Nächstenliebe "Liebe des Nächsten" und nicht "Liebe eines Nächsten"

    denn genau genommen ist der Nächste die eine Person die mir am nächsten ist, und daher bestimmt.
    Man sagt: deinen Nächsten, aber ich würde sagen dass man nicht sagt: "einen Nächsten" (in diesem Sinne, nicht im sinne von der Nächste im Wartezimmer)
    #14Author Shoshi (467080) 26 Feb 09, 18:27
    Suggestionmode d'été
    Sources
    Auf portuguiesisch ist es sicherlich moda de verao, nicht "do" - perdon, habe das Sonderzeichen mit Tilde auf dem a nicht - auf spanisch moda de verano...
    #15Authormalinmistral (569543) 26 Feb 09, 18:44
    Comment
    @ malinmistral: Moda do verão gibt es sehr wohl. Es kommt auf das, was gemeint ist, an... Man sagt doch "a moda do verão vai arrasar" und meint "deste verão".
    #16Author CARIOCA (324416) 26 Feb 09, 19:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt