Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    German missing

    Habia un sistema de partidos nada representativo, a no ser del polo dominante y, por lo tanto, con i…

    Subject

    Habia un sistema de partidos nada representativo, a no ser del polo dominante y, por lo tanto, con incapacidad de mediar con la

    Sources
    Habia un sistema de partidos nada representativo, a no ser del polo dominante y, por lo tanto, con incapacidad de mediar con la sociedad civil, a no ser a traves de redes clientelares en los momentos electorales
    Comment
    uiuiui ich verstehe leider kaum was von dem Satz, kann mir da irgendeiner weiterhelfen??? danke!
    AuthorHeinz vom Bau12 Apr 09, 22:50
    Comment
    Geht der Satz noch weiter? Irgendwie fehlt doch da was zu einer sinnhaften Aussage... (?)

    #1Author domingO (568360) 12 Apr 09, 23:30
    Sources

    Der vorangehende Satz:
    El resultado de esto es que el poder legislativo no contenia presencia de una gran parte de la poblacion boliviana: trabajadores, obreros, campesinos, comunidades y pueblos, tanto de la amazonia, el chaco, el oriente y el altiplano del pais.

    Habia un sistema de partidos nada representativo, a no ser del polo dominante y, por lo tanto, con incapacidad de mediar con la sociedad civil, a no ser a traves de redes clientelares en los momentos electorales
    Comment
    es geht um fehlende Repräsentativität...

    ich hoffe, irgendjemand kann mir trotz der Schwierigkeiten diesen Satz übersetzen?
    #2AuthorHeinz von Bau13 Apr 09, 14:42
    Suggestion.
    Sources
    hinter diesem Satz ist übrigens ein Absatz.
    Der nächste Satz lautet:

    En estas condiciones se puede retomar una consideracion, que propuso zavaleta hace tiempo, como uno de los conceptos de democracia, que implicaria la possibilidad de que la democracia sirva al Estado paraconocer su sociedad y su pais, en tanto esta sea efectivamente un espacio representativo que, permitiendo el ejericio de liberatades y derechos politicos.
    Comment
    hilft das?
    #3AuthorHeinz von Bau13 Apr 09, 14:45
    Comment
    Der Satz ist einfach sehr schlecht verfasst.
    #4AuthorLolo13 Apr 09, 15:16
    Sources
    Habia un sistema de partidos nada representativo, a no ser del polo dominante y, por lo tanto, con incapacidad de mediar con la sociedad civil, a no ser a traves de redes clientelares en los momentos electorales
    Comment
    Es mejor clarificar qué es lo que el "autor" quiere decir con esto antes de traducirlo ¿no? ¿Querrá decir tal vez?

    Habia un sistema de partidos NO representativos CON EXCEPCIÓN del polo dominante. POR ESTA RAZÒN, UNA MEDIACIÓN en la sociedad civil ERA sólo POSIBLE a traves de redes clientelares (CLIENTELISTAS?) en los momentos (PERIODOS?)electorales

    ¿O me equivoco?

    Parece ser que el texto en sí fue mal traducido
    #5AuthorLolo13 Apr 09, 15:25
    Sources
    und ist er trotzdem zu übersetzen - irgendwie???
    Comment
    sinngemäß?

    als: das bolivianische Parteiensystem war kaum repräsentativ
    #6AuthorHeinz von Bau13 Apr 09, 15:26
    Comment
    Ich hätte nur die Befürchtung, dass ich es auch sogar sinngemäß missinterpretieren könnte. Warte bitte was die anderen zu meinem Versuch (Ordnung in diesen Satz zu bringen) sagen. Dann könnten wie es vielleicht auch sinngemäß übersetzen.
    #7AuthorLolo13 Apr 09, 15:34
    Suggestion.
    Sources
    zu 5#

    el texto es de Luis Tapia, sociólogo de Bolivia. Ne se si es mal traducido, he comprado este libro y nada mas

    Comment
    .
    #8AuthorHeinz von Bau13 Apr 09, 15:36
    Sources
    Habia un sistema de partidos nada representativo, a no ser del polo dominante y, por lo tanto, con incapacidad de mediar con la sociedad civil, a no ser a traves de redes clientelares en los momentos electorales
    Comment
    Ein Versuch (nur sinngemäß! und wie ich es verstehe):

    Da das bolivianische Parteiensystem kaum repräsentativ war, waren während der Wahlen klientelistische Netzwerke innerhalb der Gesellschaft der einzige Vermittlungsweg.


    #9AuthorLolo13 Apr 09, 15:54
    Comment
    bzw... Vermittlungsweg innerhalb der Gesellschaft :-)
    #10AuthorLolo 13 Apr 09, 16:24
    Comment
    Nachdem ich die Überlegungen von Lolo gelesen habe und mir den Satz noch einmal angeschaut habe, bin ich zu folgender Satzstruktur gekommen:

    Es gab ein Parteiensystem, das - außer am dominanten Pol - (überhaupt) nicht repräsentativ war und deshalb unfähig sich der Zivilgesellschaft zu vermitteln, außer über Klientel-Netzwerke während der Wahlen.

    Was der "dominante Pol" ist und wie du "Klientel-Netzwerke" oder "klientelistische Netwerke" ausdrücken willst, musst du selbst herausfinden.
    Ich denke die grammatische Struktur dürfte so klarer werden, ich habe dazu die abhängigen Infinitive mal in einen Relativsatz gepackt. Das sich habe ich interpretiert, ich weiß sonst nicht, was vermittelt werden könnte.
    Ob ich den Satz jetzt wirklich richtig "gedeutet" habe, weiß ich aber nicht. Liegt wohl auch am Thema.

    Viel Spaß noch mit dem Text. (Das ist ja sprachlich und inhaltlich keine rechte Freude.)
    #11Author domingO (568360) 14 Apr 09, 11:18
    SuggestionHabia un sistema de partidos nada representativo, a no ser del polo dominante y, por lo tanto, con incapacidad de mediar con la
    Sources
    Habia un sistema de partidos nada representativo, a no ser del polo dominante y, por lo tanto, con incapacidad de mediar con la sociedad civil, a no ser a traves de redes clientelares en los momentos electorales.

    Es gab ein nicht repräsentatives Parteiensystem, ausgeschlossen von der Macht, und daher unfähig, sich für die Zivilgesellschaft einzusetzen, außer bei einem bestimmten Klientel während der Wahlen.
    Comment
    Frei heraus. Vielleicht dient das als Anregung für die Diskussion.
    #12Authorcubafan14 Apr 09, 12:13
    Comment
    Ich denke Lolos und domingOs Übersetzungen treffen es recht gut. Bei den redes clientelares dürfte es sich um Politischen Klientelismus handeln:
    http://es.wikipedia.org/wiki/Clientelismo_pol...
    Mit dem "polo dominante" dürfte die politisch einflußreiche, herrschende Gesellschaftsschicht gemeint sein, oder?

    @cubafan: "ausgeschlossen von der Macht" (??) scheint mir auf keinen Fall richtig zu sein.
    #13AuthorDame du Lac (471635) 14 Apr 09, 16:14
    Sources
    Había un sistema de partidos nada representativo, a no ser del polo dominante, y, por lo tanto, con incapacidad de mediar con la sociedad civil, a no ser a traves de redes clientelares en los momentos electorales.
    Comment
    Ich bin ja mit der Übersetzung noch nicht zufrieden. Was haltet ihr von dieser Version (incl. Interpretation):

    Es gab ein Parteiensystem, das - abgesehen von der herrschenden Partei - (überhaupt) nicht repräsentativ (repräsentiert?) war und deshalb unfähig die Zivilgesellschaft zu erreichen, abgesehen von dem Weg über die Netzwerke der (politischen) Klientel während der Zeiten von Wahlen.


    P.S.: Oben meinte ich überhaupt keine Infinitive, sondern das Adjektiv representativo und den Erklärng ab con incapacidad, die ich auf gleicher Ebene im Satz vermute, wodurch eine direkte Übertragung der Satzstruktur ins Deutsche nicht möglich ist. Daher die Einführung des Relativsatzes.
    Ich habe in dem Ausgangssatz noch ein Komma hinter dominante eingefügt, ohne das diese Übersetzung eigentlich auch nicht richtig sein dürfte.
    #14Author domingO (568360) 14 Apr 09, 16:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt