| Comment | Para que de una vez por todas quede claro este asunto exhumado y se lo pueda mandar a descansar a archivo: mamar gallo es una cosa y mamar el gallo otra totalmente distinta. ¡A no confundir, por amor de Dios! El camaleón ya lo había señalado correctamente y con conocimiento de causa en # 4. El mamagallismo, el mamar gallo, es toda una filosofía de vida en el Caribe colombiano y en Venezuela. Mamar el gallo, en cambio, significa practicar el cunnilingus: gallo es una expresión, según el diccionario centroamericana, pero yo la he escuchado también en Colombia y Dominicana, por clítoris. Quedando dentro del imaginario de las aves de corral se dice también cresta. Son ambas voces como para espantar noviecitas de colegio de monjas.
En cuanto a mamar gallo, la traducción auf den Arm nehmen, veräppeln me parece adecuada aun cuando no se hace cargo de la filosofía del mamagallismo. En cambio las traducciones de juerg_b69 (etwas unmögliches tun, auf die Nerven gehen, oder meistens im Sinne von verarschen) me parecen todas más o menos desacertadas... |
|---|