Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    mamar el gallo

    Sources
    Te voy a mamar el gallo.
    Comment


    Das ist vielleicht sexuell/politisch unkorrekt/unanständig. Aber man hört es häufig. Was bedeutet es und wie könnte man es übersetzen?
    Authorlara29 Apr 09, 23:06
    Suggestionte voy a mamar el gallo
    Comment
    das müsste soviel heissen wie "ich werde dir einen blasen",
    aber in sehr vulgärer Ausdrucksweise!!
    #1Authorsinamaus (578159) 29 Apr 09, 23:44
    Suggestionmamar el gallo = jemanden übers Ohr hauen
    Sources
    gallo.

    […]

    mamar alguien ~, o el ~.

    1. locs. verbs. coloqs. Col. y Ven. tomar el pelo.

    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...
    Comment
    'mamar el gallo' bedeutet also in den genannten Ländern 'jemanden übers Ohr hauen'. VOX Diccionario general de la lengua española führt darüber hinaus noch Argentinien, Honduras und Mexiko als Verbreitungsgebiet für diese Redewendung an.
    #2Author chilanguito (441123) 30 Apr 09, 00:13
    SuggestionIch werde dich ein bisschen ärgern
    Sources
    http://www.asihablamos.com/word/palabra/Mamar...

    Colombia: Tomar del pelo a alguien en alguna situación específica. Engañar

    Ecuador: Molestar, fastidiar, tomar el pelo a alguien
    #3AuthorAlex30 Apr 09, 07:36
    Suggestionauf dem Arm nehmen
    Sources
    Comment
    in Kolumbien bedeutet durchaus mamar gallo durchaus "tomar el pelo" und kann sowohl freundlich als auch böse gemeint sein.

    Aber Achtung! dieser Bedeutung gilt nur für mamar gallo, also ohne el. Ich habe noch keinen Kolumbianer gehört, der mamar el gallo sagt.

    Ob das in Venezuela der Fall ist weiss ich nicht.

    mit übers Ohr hauen hat das aber nicht zu tun, es heißt eher sowas wie: "auf dem Arm nehmen".

    Übrigens sinamaus hat gar nicht so unrecht, hat sich "nur" in den Geschlecht vertan, gallo ist umgangsprachlich [vugl] die Klitoris. Dies gilt in Kolumbien und laut RAE in El Salvador auch. Wenn die Leute aber "mamar gallo" sagen, meinen nicht und denken wahrscheinlich auch nicht an die sexuelle Bedeutung von gallo. Hier ist mamar gallo als vollständige Expresion zu sehen. Ich würde es eher als koloquial und nicht als Vulg. einstufen.
    #4Authorel camaleón30 Apr 09, 08:49
    Comment
    Aus Venezuela kenne ich den Ausdruck auch nur ohne Artikel mit
    der von camaleon genannten Bedeutung.
    Mein Lehrer benutzte das öfter wenn wir ihn allzu offensichtlich
    veräppeln wollten.
    #5Author dunga (367982) 30 Apr 09, 09:23
    Suggestionmamar ohne "el gallo"
    Sources
    Comment
    Möchte das hier nochmal kurz aufgreifen nach der Vorlage von Maradona.
    Anscheinend kann "mamar" doch auch sowas "einen blasen" bedeuten.

    Oder sagt der Herr Nationaltrainer bei 1:00 da etwa nicht: "sigan mamando"?
    Die Übersetzung steht ja drunter!
    #6AuthorHenning15 Oct 09, 19:32
    Suggestionmamar gallo [fam.]
    Sources
    etwas unmögliches tun, auf die Nerven gehen, oder meistens im Sinne von verarschen!
    Comment
    mamar, ein Säugling an der Brust seiner Mutter.
    Gallo, der Hahn. Doch weder Huhn noch Hahn sind Säugetiere, also stillen sie auch nicht. Damit ist mamar gallo doppelt unmöglich. "El esta mamando gallo", er stänkert, er verarscht, er will auf die Nerven gehen. In diesem Sinne wird der Ausdruck meistens gebraucht. Im Zusammenhang mit "blasen" ist mir der Ausdruck fremd. Siehe auch "mamón"!
    #7Authorjuerg_b69 (830375) 29 Oct 11, 10:20
    Suggestionmamón - riesengrosse Nervensäge [fam.]
    Sources
    Qué amiguito tan mamón, von mamar, an der Mutterbrust saugen, oder eben als Metapher ein ganz besonders lästiger Typ durch die Vergrösserung ..ón.
    Comment
    Die Endungen wie:
    ..ito, z.B. poco - poquito ist ein diminutiv, eine Verkleinerung.
    ..ón ist das Gegenteil eine Vergösserung! z.B. auch ermüden - cansar und damit ein synonym canzón!
    #8Authorjuerg_b69 (830375) 29 Oct 11, 10:39
    Comment
    Para que de una vez por todas quede claro este asunto exhumado y se lo pueda mandar a descansar a archivo: mamar gallo es una cosa y mamar el gallo otra totalmente distinta. ¡A no confundir, por amor de Dios! El camaleón ya lo había señalado correctamente y con conocimiento de causa en # 4. El mamagallismo, el mamar gallo, es toda una filosofía de vida en el Caribe colombiano y en Venezuela. Mamar el gallo, en cambio, significa practicar el cunnilingus: gallo es una expresión, según el diccionario centroamericana, pero yo la he escuchado también en Colombia y Dominicana, por clítoris. Quedando dentro del imaginario de las aves de corral se dice también cresta. Son ambas voces como para espantar noviecitas de colegio de monjas.

    En cuanto a mamar gallo, la traducción auf den Arm nehmen, veräppeln me parece adecuada aun cuando no se hace cargo de la filosofía del mamagallismo. En cambio las traducciones de juerg_b69 (etwas unmögliches tun, auf die Nerven gehen, oder meistens im Sinne von verarschen) me parecen todas más o menos desacertadas...
    #9Author qarikani (380368) 29 Oct 11, 22:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt