Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Drehschrank (in einer Küche)

    Sources
    Ich übersetze eine Immobilienbeschreibung und ich finde nirgendwo wie man auf ENGLISCH Drehschrank sagt.Danke für Eure Hilfe!
    Authorchili32 (600207) 30 May 09, 13:32
    Comment
    #1AuthorNonNee30 May 09, 14:09
    Comment
    Vielen Dank!Ja,ich denke, so etwas müsste es sein
    #2Authorchili32 (600207) 30 May 09, 19:33
    SuggestionLazy Susan
    Comment
    Don't ask me where it came from, but that's what it's called in AE.
    #3Author Bill (US) (236753) 30 May 09, 19:37
    Comment
    #3 Bill(US)

    ich dachte immer eine Lazy Susan wäre ein Drehteller, der auf dem Tisch steht. (So eine Art Käse- oder Aufschnittplatte)

    http://images.google.de/images?hl=de&q=Drehpl...

    Heißt denn auch so ein großes Teil (Schrank) Lazy Susan?


    #4AuthorNonNee30 May 09, 19:43
    Comment
    Wir haben einen eingebauten Eckschrank. Wenn Du die Tür aufmachst, dreht das ganze um 360 Grad. Das nennen wir doch ein "Lazy Susan."
    #5Author Bill (US) (236753) 30 May 09, 19:47
    Comment
    #6AuthorUweN (238426) 30 May 09, 19:49
    Comment
    Not Bill, but . . .

    If it was small and a single platter or two-tiered (e.g. the ones to hold spices) and free-standing, I would call it a Lazy Susan even if it was sitting in the cabinet. The ones that are larger and have three or four levels and are built into the cabinet, I would call carousels. You probably can call all of them carousels, but Lazy Susan is the more colloquial word, especially for the smaller ones. Some people/regions might use Lazy Susan for all of them. I can speak only from my own experience.

    Once you get large enough for people to ride on, it's definitely a carousel or merry-go-round. :-)
    #7Author Robert -- US (328606) 30 May 09, 19:50
    Comment
    Das erste Bild ist genau was ich meinte.
    #8Author Bill (US) (236753) 30 May 09, 19:50
    Comment
    Re #5: Sure?! - Wouldn't 180° suffice ?!? . . . ;-))
    #9AuthorDaddy . . . (533448) 30 May 09, 21:50
    Comment
    "Lazy Susan" ist vollkommen richtig (AE), ob es um ewtas mit einer Platte auf einem Tisch geht, oder um etwas mit mehreren Platten im Schrank geht.

    Es muss wohl irgendwann eine Susan gegeben haben, die zu Faul war, nach Sachen die hinten gestanden haben zu greifen...
    #10Author Todd (275243) 30 May 09, 21:53
    Comment
    @Daddy - Suffice, yes. But it really does turn full circle.
    #11Author Bill (US) (236753) 30 May 09, 21:55
    Comment
    apparently Susan was not only lazy but stupid
    #12Author Todd (275243) 30 May 09, 21:57
    Comment
    The type that sits on a counter really does have to turn 360 degrees. Maybe that's the one named after Susan. We probably shouldn't condemn her for everything! Although come to think of it, she probably wouldn't mind.
    #13Author Bill (US) (236753) 30 May 09, 22:04
    Comment
    Da habe ich ja trotz des langen Wochenendes noch etwas lernen können.
    Danke Euch allen.

    #12 Todd
    dumm darf man sein, man muss sich nur zu helfen wissen :-)


    @ Daddy
    soll ich jetzt aus Deiner Bemerkung in #9 lernen, dass Du Dich nicht in einer Küche auskennst?
    Aber Du bist nicht kurz vorm Verhungern??
    #14AuthorNonNee30 May 09, 22:08
    Comment
    This may be an AE/BE difference but I would use "lazy Susan" for a table-top item and "(kitchen) carousel" for the cupboard.
    http://www.kitchensupplies.co.uk/acatalog/kit...
    #15Author Marianne (BE) (237471) 30 May 09, 22:18
    Comment
    @ NN, #14: Ich kenne mich nur in meiner Küche aus, nicht in deiner . . .

    Vergl. #11 mit #9 . . .
    #16AuthorDaddy . . . (533448) 30 May 09, 22:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt