Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    allez le bleu le blanc

    Context/ examples
    hallo an alle,

    hätte da mal ne kleine übersetzungsfrage, was bedeutet/heißt:

    allez le bleu le blanc

    es handelt sich hierbei um ein lied bzw. eine textstelle von einem fußballlied, das von fans im stadion gesungen wird. ich weiss allerdings nicht ob die wörter so ihre richtigkeit besitzen. ich kenne mich in französisch garnicht aus, grammatikalisch sowie vokabular ;)

    grüße
    basti91
    Authorbasti9122 May 06, 21:26
    Comment
    wörtlich etwa: Blauweiß voran, aber welche Mannschaft das nun ist... ?
    #1AuthorTradu-22 May 06, 22:13
    Comment
    "Allez le bleu et blanc"
    Couleurs du Football Club Everton de Liverpool
    http://fr.wikipedia.org/wiki/Everton_Football_Club
    #2AuthorCathy23 May 06, 07:44
    Comment
    >"Allez le bleu et blanc"
    > Couleurs du Football Club Everton de Liverpool

    Et du Racing de Strasbour, non ? ;-)
    #3AuthorCh.H.23 May 06, 08:24
    Comment
    NON! ... Strasbourg
    #4AuthorTradu-23 May 06, 12:15
    Context/ examples
    Tradu-

    sowas singt man im fanblock des karlsruher sc :)

    da besteht auch ne fanfreundschaft mit straßburg...
    #5Authorbasti9123 May 06, 12:18
    Comment
    Danke basti91, nun weiß ich doch als ahnungsloser Nicht-Fußballfan genaueres zum sachlich-fachlichen Hintergrund ;-))
    #6AuthorTradu-23 May 06, 12:37
    Context/ examples
    und dank dir weiss ich nun was für ein lied ich da eigentlich singe :D
    #7Authorbasti9123 May 06, 16:00
    Comment
    Und Ch.H.! ;-))
    #8AuthorTradu-23 May 06, 18:06
    Suggestionallez les bleus et blancs
    Context/ examples
    allez ist wie los
    los die blau und weiß.
    das ist die richtige bedeutung.
    "les" und nicht "le" weil mehrere spieler in der manschaft ist. und "et" und nicht wieder "le" weil das sind die Blauen und weiss
    #9Authorchristophe23 May 06, 19:01
    Comment
    Christophe:
    Fürs Frz. mögen Deine Berichtigungen Berechtigung haben, aber mein deutsches Stilempfinden sagt mir, daß mein Versuch "Blauweiß voran" besser wäre als "los die blau und weiß", denn das wäre nur sch...lechte Übersetzung.
    Das wage ich selbst als Nicht-Fußballfan zu behaupten!

    Und es ging ja um die dt. Ü., um die Bedeutung, die trotz des vielleicht nicht korrekten Originals schon "richtig" genug gewesen zu sein schien...
    #10AuthorTradu-23 May 06, 20:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt