Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Stolperstein

    Sources
    oui, je sais "entrave"

    je cherche une traduction pour ces pierres en métal qui rappellent un juif tué par les nazis et qu'on trouve dans de nombreuses villes allemandes.
    stolpern über - donc buter dans un double sens.
    AuthorCouillard (265207) 14 Jun 09, 10:41
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    stolperstein   - memorial stoneder Stolperstein  pl.: die Stolpersteine   - ins Straßenpflaster eingelassener Gedenkstein zur Erinnerung an Opfer des Nationalsozialismus
    stumbling blockder Stolperstein  pl.: die Stolpersteine [fig.]
    Comment
    Pour toute fin utile,
    voici ce que Sachs-Villatte traduit:
    Stolperstein m pierre f d'achoppement; obstacle m
    Langenscheidt KG,

    Personnellement, j'entends pour la première fois de ces pierres en métal.
    #1AuthorJosef-Joseph (324940) 14 Jun 09, 11:30
    Comment
    @couillard

    Ich höre auch zum ersten Mal von solchen Metallsteinen. Oder meinst du vielleicht Gedenkstätten im Allgemeinen?
    #2Author peti4 (545727) 14 Jun 09, 11:54
    Comment
    Nein, die gibt's wirklich und heißen auch so. http://de.wikipedia.org/wiki/Stolpersteine
    #3Author schneebi. (563135) 14 Jun 09, 11:59
    Comment
    #4Author Léontine (236184) 14 Jun 09, 12:15
    Comment
    Über etwas stolpern:
    1. auf die Nase fallen
    2. zum Nachdenken angeregt werden
    #5AuthorKalloy (466404) 14 Jun 09, 12:20
    Comment
    @ Kalloy:
    Nachdem ich mir die Seite angeschaut habe, denke ich auch, es ist gemeint im Sinne von deinem 2. zum Nachdenken anregen. Man "stolpert" förmlich über die Geschichte.

    Was aber nun mit der Übersetzung für Couillard? Ob man da 1:1 die Übersetzung für Stolperstein nehmen kann....?
    #6Author peti4 (545727) 14 Jun 09, 16:12
    SuggestionStolpersteine
    Sources
    Stolpersteine
    Comment
    Die Franzosen übernehmen auch notfalls ein deutsches Wort.
    Wem das nicht gefällt, schlage ich vor: les Pavés de la Memoire.
    #7AuthorYapalefeuolac14 Jun 09, 16:27
    Comment
    pierres d'achoppement

    Warum sieht dennn keiner unter dem Link nach, den ich unter #4 angegeben habe?
    #8Author Léontine (236184) 14 Jun 09, 16:38
    SuggestionLéontine
    Sources
    Warum sieht dennn keiner unter dem Link nach, den ich unter #4 angegeben habe?
    Comment
    Mais Léontine, ma réponse est une réponse à la tienne.
    #9AuthorYapalefeuolac14 Jun 09, 16:52
    Comment
    Sorry, ich hatte übersehen, dass es ein anderer Link war als der vorherige. Bitte entschuldige, damit war die Frage nach der Übersetzung ja schon erledigt.

    Das tut mir leid.
    #10Author peti4 (545727) 14 Jun 09, 17:16
    Comment
    Danke für alle Antworten.

    Zusätzlich zu dem Wikipedia Artikel wäre es vielleicht noch interessant zu wissen, daß die Stadt München diese Steine ablehnt, weil die dortige Vertreterin der jüdischen Gemeinde, Knobloch, es abseitig findet, wenn über die Erinnerung an tote Juden "gelaufen" wird, sie "mit Füßen getreten" wird.
    #11AuthorCouillard (265207) 15 Jun 09, 20:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt