Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    "that is" am Ende des Satzes

    [tech.]
    Sources
    "..assuming there is a spec, that
    is!"
    Comment
    Ich habe schön öfter "that is" am Ende des Satzes gelesen und mich gefragt ob es einfach "das heißt" bedeutet oder eine besondere Beudeutung hat.
    AuthorAnton15 Jun 09, 12:17
    Comment
    It means something like "vorausgesetzt".

    You'll have it by tomorrow - if he finishes it, that is.

    Du bekommst es morgen, vorausgesetzt er erledigt es.
    #1Author the kat (387522) 15 Jun 09, 12:21
    Comment
    "Jedenfalls" waere meiner Meinung nach eine oft recht treffende Uebersetzung.
    #2AuthorLondoner(GER)15 Jun 09, 12:37
    Suggestionalso
    Sources
    z.B.

    Vorausgesetzt es gibt ein Lastenhaft, also.
    Comment
    So würde ich das verstehen.
    #3Author DW (EN) (241915) 15 Jun 09, 12:42
    Comment
    Ist es nicht eher einfach ein ungewöhnlicher Satzbau um dieses "vorausgesetzt" zu betonen? So benutze ich und verstehen ich das - BE Muttersprachlerin.
    #4Authorfroschprinzessin (295290) 15 Jun 09, 12:48
    Comment
    @froschprinzessin Sehe ich auch so. DWs 'also' finde ich passend. (alt: d.h., natürlich, ...)
    @DW
    Die Wortstellung geht m.E. nicht. 'Also' muss vorangestellt werden.

    Also vorausgesetzt es gibt ein Lastenheft.
    #5Author wor (335727) 15 Jun 09, 12:52
    Comment
    Ja, ich sehe das genauso wie froschprinzessin, aber kann man es nicht am Ende sagen, wor?
    #6Author DW (EN) (241915) 15 Jun 09, 12:56
    Suggestiondas heißt
    Sources
    das heißt geht doch auch. Es muss dann immer eine Einschränkung des vorher gesagten folgen.
    Comment
    das heißt, vorausgesetzt es gibt ein Lastenheft.
    #7AuthorGiraffenantje15 Jun 09, 12:58
    Comment
    Entschuldigt, bitte, den Tippfehler - ich meinte natürlich "so verstehe ich das".
    #8Authorfroschprinzessin (295290) 15 Jun 09, 13:00
    Comment
    I think what may be confusing the issue here is that "assuming" and "that is" in the example sentence fulfill the same function, and are therefore redundant.

    "assuming there is a spec" means the same as "if there is a spec, that is".
    #9Author the kat (387522) 15 Jun 09, 13:01
    Comment
    @ DW: Es ist nicht möglich, das "also" an den Schluss zu stellen .
    #10AuthorCha-Cha (596739) 15 Jun 09, 13:04
    Comment
    @DW #6 Ich sehe keine wirklich gute Lösung, eine solche Einschränkung an das Satzende zu stellen. Insbesondere das 'also' am Ende würde ich zwangsweise als Konjunktion auffassen und in der Erwartung des weitern Satzes an Deinen Lippen hängen. Also nein! es geht nicht!

    Was ein Bischen! geht ist:
    (Nur), wenn ein P-Heft existiert, natürlich!
    Aber auch hier ist das zentrale Wort 'nur', nur am Satzanfang möglich.
    #11Author wor (335727) 15 Jun 09, 13:09
    Suggestionzumindest
    Sources
    You'll have it by tomorrow - if he finishes it, that is.

    Sie haben es bis morgen - wenn er es fertig hat zumindest
    Comment
    Ich bin mir nicht sicher weil ich kein Muttersprachler bin. Aber ich frage mich das auch immer wieder und das würde für mich den meisten Sinn machen.
    #12AuthorManyota (982483) 05 Jan 20, 07:31
    Comment

    Würde auch in deinem Beispiel eher "vorausgesetzt (dass er es beendet)" bzw. "jedenfalls (wenn er es beendet) als angemessner empfinden, wie das schon zuvor vorgeschlagen wurde.


    edit: Anfrage gehört/gehörte ja eigentlich in die Rubrik "Deutsch gesucht".

    #13Author Chrysalis66 (1189140)  05 Jan 20, 09:25
    Comment

    Ich halte auch alle Versionen, wo etwas nach hinten gestellt wird, für unidiomatisch, außer vielleicht natürlich. #12 würde ich nicht sagen.

    #14Author Gibson (418762) 05 Jan 20, 12:51
    Comment

    That is, used in this way, simply means das heißt, as the original post speculates and as pointed out in #1 and #7. That is the easiest and most direct translation.


    The difficulty in translating this particular sentence fragment, as pointed out in #9, is that vorausgesetzt (assuming) would be rendered redundant by das heißt, so in German, either vorausgesetzt gets replaced by wenn or that is does not get included:


    "..assuming there is a spec, that is!"


    das heißt, wenn es überhaupt eine spec gibt.

    vorausgesetzt, dass es überhaupt eine spec gibt.

    #15Author Bob C. (254583)  05 Jan 20, 14:34
    Comment

    Ist das eigentlich eine verkürzte Form von "that is to say"? Oder wo kommt das her?

    #16Author Frolf (DE) (1270837) 05 Jan 20, 15:00
    Comment

    I think you're right: it's probably short for that is to say.

    #17Author Bob C. (254583) 05 Jan 20, 15:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt