Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    "Holla, die Waldfee"

    Sources
    *lol* Der Ausspruch kommt ja allgemein ziemlich oft, wenn irgendwas Überraschendes, Unerwartetes, Schräges etc. passiert ist. Und natürlich brauche ich keine Simultanübersetzung... Weiß zufällig jemand, was der Engländer so in "Mundart" sagen würde, was diesem Spruch nahe kommt?
    AuthorSuse16 Jun 09, 14:45
    Comment
    #1AuthorThe Link Collector16 Jun 09, 14:48
    Comment
    Holy crap on a cracker

    habe ich vor kurzem ein paar mal in einer amerikanischen Comedysendung gehört.
    #2Authorx-toph16 Jun 09, 14:52
    SuggestionHoly shit! (AE)
    Comment
    Forgive the crude language.
    #3AuthorAlpena16 Jun 09, 14:56
    Comment
    Jesus Christ on a crutch.

    You did say an Englishman?
    Forget the crackers.
    #4Authormar81927 (UK)16 Jun 09, 14:57
    Comment
    What does the German actually mean/suggest? Duden just has:

    husch, husch, die W.! (ugs.; 1. Aufforderung, sich zu entfernen. 2. Kommentar, mit dem man das schnelle Vorbeihuschen einer Person begleitet).

    Did the Duden phrase mean someone flitting past so fast that you can hardly see them?

    Is this surprised phrase an altered version of the "husch, husch" one?

    And is it meant to sound funny? Could someone give more examples of who would say it and when?
    #5AuthorCM2DD (236324) 16 Jun 09, 15:05
    Comment
    Na, da bin ich da so langefahren und dann steht da auf einmal aber Holla, die Waldfee, ein RIESEN Elch vor mir.

    Oder so :)

    Husch, husch, die Waldfee ist zum Leute anntreiben, sioe sollen wat schneller machen.

    Holla, die Waldfee ist wie schon gesagt Ausdruck der Überraschung :)
    #6Author easy (238884) 16 Jun 09, 15:12
    Sources
    Comment
    Offenbar haben immer weniger Menschen Lust, sich in vermuffte Hallen mit barocker Alpenpanoramakulisse zu zappen, um sich – holla, die Waldfee – mit Hansi Hinterseer oder den Wildecker Herzbuben die Langeweile am Samstagabend zu zerstreu
    #7Authormar81927 (UK)16 Jun 09, 15:16
    Comment
    -en
    #8Authormar81927 (UK)16 Jun 09, 15:17
    Comment
    Was just trying to understand why you mention a fairy when surprised. Does it mean that something has popped up like a fairy, by magic?

    Family-friendly possibility:
    I was driving along when whoopsadaisy, there was a huge elk in front of me.
    I was driving along and then hey presto there was a huge elk in front of me.

    (edit) And is this a harmless old lady expression, or something cool youngsters would say?
    #9AuthorCM2DD (236324) 16 Jun 09, 15:18
    Suggestion"go on!" or "move"
    Sources
    Exp.: Your watching TV and your father come in and says: "Buy a bread for breakfast, the bakery is closing in a few minutes!" and you say "ok" but you still watching tv. Now, your father will say "husch, husch" = "MOVE"

    Comment
    "husch, husch" = "los, beweg dich"
    #10Authort000bi16 Jun 09, 15:23
    Comment
    CM2DD
    It's young-ish people who are using that expression. Don't know who first used it. I've first heard it about 8 or 9 years ago
    #11Author easy (238884) 16 Jun 09, 16:39
    Comment
    vielleicht könnte man ja "whoopsadaisy" gleichsetzen mit "Holla, die Waldfee"

    hat meiner Meinung nach genausoviel "Sinn" :-)
    #12Authorkatinkalein16 Jun 09, 17:10
    SuggestionHolla, die Waldfee
    Comment
    "Whoops a daisy" has been around for a long time and is said when somebody trips and falls or makes a mistake. So sometimes it could equal "Holla, die Waldfee"
    #13Authormike16 Jun 09, 17:23
    Comment
    isn't lawks a lordy (or however you spell it...) a possible translation?

    otherwise, perhaps all the English equivalents to da brat mir einer einen Storch we came up with a while ago might also fit.

    I thought whoopsadaisy is what you say to children when they spill something or trip over or whatever. A mishap, not a surprise.
    #14Authorspinatwachtel16 Jun 09, 17:28
    Comment
    Well I never, Well I'll be, Christ on a crutch, heavens to Betsy, merciful heavens, gracious me, you could've knocked me over with a feather, lo and behold...

    The possibilities are endless.
    #15Author Selkie (236097) 16 Jun 09, 17:28
    Comment
    die Diskussion, WARUM es Holla die Waldfee heisst, ist auch im Deutschen immer wieder aktuell...ich habe selber noch keine Erklärung gefunden, habe aber so den Verdacht, dass es gerade auch so populär ist, weil es eigentlich überhaupt keinen Sinn macht...es klingt irgendwie lustig, was zu einem Ausdruck der Überraschung passt. Da brat mir einer ein Storch ist hingegen eher nicht das typische unter jungen Leuten.
    Holla die Waldfee ist zudem universell einsetzbar bei jeder Art von Staunen, nicht zwingend Überraschung.

    "Schau dir mal die Karre da an...Holla die Waldfee, da hat einer aber Kohle zu verbraten"
    #16Authorgah14 Aug 09, 19:35
    SuggestionWould you believe it... (u.v.m)
    Comment
    HINWEIS:
    Wenn Ihr salonfähig bleiben wollt (wie eben "Holla die Waldfee") vermeidet bitte jede Erwähnung von "Jesus" oder "Christ" - diese klingen im englischsprachigen Gebrauch (egal wo) um viele Größenordnungen "versauter" als im Deutschen. Z.B. eine alte Frau, die "Jesus!" ("Jessas!") sagte, wäre absolut undenkbar, es sei denn, sie wäre Puffmutter bei der Arbeit. In normaler bis höflicher Gesellschaft riefen solche Ausdrücke ein schmerzerfülltes Zusammenzucken hervor.

    Mit dieser wichtigen Ausnahme stimme ich Selkie's Liste von 2009-06-16 zu.


    PS. Von "Muhammed on a mufflon!" ist in manchen Gegenden übrigens auch abzuraten.
    #17AuthorHyoiH (804182) 30 Jun 11, 16:43
    Comment
    Dann wäre "jeez" o.Ä. ganz vulgär? Hmmm ...
    Und wie ist es hiermit: related discussion: ach Gott, ach Gott
    #18Author Raudona (255425) 30 Jun 11, 16:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt