Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Kann mir das jemand ins englische übersetzen?

    Subject

    Kann mir das jemand ins englische übersetzen?

    Sources
    Dies übersetzen:

    Ich bitte Sie ab dem 1. Juli den ersten Hallenteil zuräumen und in den zweiten (hinteren) Hallenteil zuziehen.

    Wir stellen ihnen dann auch Container zur Verfügung, wo sie ihr equipment lagern können.

    Ab dem 01. Juli 2009 halbiert sich dann auch ihre Miete!

    Zudem möchte ich Sie noch an die fällige Miete für Juni erinnern, diese ist bis heute noch nicht bezahlt.

    Vielen Dank

    MFG

    Comment
    Also ich hoffe mir kann das jemand gut übersetzen!
    Ich sag schon mal vielen Dank
    LG Annett
    AuthorAnnett17 Jun 09, 11:10
    SuggestionCan somebody translate this into english for me?
    Comment
    Also ich hoffe, Du kannst eine Betreffzeile richtig formulieren!
    #1Author Woody 1 (455616) 17 Jun 09, 11:13
    Comment
    Annett, normalerweise wird es hier gern gesehen, wenn man zumindest versucht, eine eigene Übersetzung zu geben. Das hier ist kein gratis-Übersetzungsdienst.
    #3Author the kat (387522) 17 Jun 09, 11:17
    Suggestionb
    Sources
    bitte nicht die überschrift sondern den text darunter würde ich gerne übersetzt haben!

    Danke
    #4AuthorAnnett17 Jun 09, 11:19
    Comment
    Schau mal kats Kommentar in 3 genau an ;-)
    #5Author B.L.Z. Bubb (601295) 17 Jun 09, 11:22
    Suggestionc
    Sources
    wenn ich es selber übersetzen könnte würde ich ja bestimmt nicht fragen oder?

    Also wer kann mir das übersetzen!?

    VIELEN DANK

    Annett
    #6AuthorAnnett17 Jun 09, 11:22
    Comment
    @ Annett

    ich denke, in diesem Ton wirst du hier keinen Erfolg haben ... auch wenn viele hier dir das übersetzen könnten, muss doch keiner. Nett fragen und auf Gegenfragen nett reagieren wirkt auch hier oft Wunder...
    #7AuthorSiireny (601318) 17 Jun 09, 11:25
    Comment
    annett, du sollst es wenigstens selber versuchen, dann hilft dir jemand. Dafür gibt es sogar ein eigenes Unterforum, "Übersetzung gesucht". Weißt du, hier werden keine Übersetzerdienstleistungen gratis angeboten, dafür müsstest du schon jemanden beauftragen und bezahlen. Hilfestellungen gibt es aber für alle, die nett fragen.
    #8Authorcsilla17 Jun 09, 11:26
    Suggestiond
    Comment
    Hiermit überreiche ich einen Einser in Hoffnung u. Hartnäckigkeit.

    BITTE SCHÖN
    #9AuthorPhillipp17 Jun 09, 11:26
    Comment
    Welches Wort genau macht denn Probleme?
    zuräumen?
    zuziehen?
    Die habe ich nämlich auch nicht gefunden bzw. passten die Suchergebnisse irgendwie nicht in den Zusammenhang.
    #10Author kedi31 (394684) 17 Jun 09, 11:27
    Suggestionequipment = equipment
    Comment
    Ich mach mal den Anfang mit einer Übersetzung :-)
    #11AuthorFogueres17 Jun 09, 11:29
    Comment
    Sie kapiert's nicht ...

    :-/
    #12Author Woody 1 (455616) 17 Jun 09, 11:30
    Comment
    "zuräumen" = zu räumen"

    "zuziehen" = "zu ziehen"
    #13Author B.L.Z. Bubb (601295) 17 Jun 09, 11:30
    Comment
    Sehr gut erkannt, Bubbel, setzen, Eins. ;-)

    Ich vermute mal, kedis Beitrag war ironisch gemeint...
    #14AuthorMöWe [de]17 Jun 09, 11:33
    Comment
    Wartet doch mal ab... vielleicht versucht sie es gerade selbst. Manchmal fürchte ich, dass Neuanfrager, die halt nur mit den Forumsusancen nicht vertraut sind, durch leicht höhnische Kommentare eher provoziert werden und mit Patzigkeiten reagieren, die bei freundlicher Erklärung, dass es hier nix gratis gibt, vermieden werden könnten.
    #15Authorcsilla17 Jun 09, 11:34
    Comment
    Ach Möwe, Du Schwester im Geiste!
    Danke, Bübchen, ich hätte mir sonst den ganzen Tag den Kopf zerbrochen **grins**
    #16Author kedi31 (394684) 17 Jun 09, 11:34
    Suggestion????
    Sources
    Es sollte nicht blöd klingen!
    Aber wenn ich es selbst könnte würde ich es tun!
    Aber leider ist mein englisch zu schlecht!
    Also warum etwas zusammen suchen was hinterher sowie so falsch ist....
    Deswegen wäre es ja nett wenn mir das jemand übersetzen würde!

    Ist eine nett-gemeinte Bitte!!!

    Danke
    #17AuthorAnnett17 Jun 09, 11:35
    Comment
    re #15: War meine Erklärung denn nicht freundlich? Ich meinte sie durchaus freundlich... :-(
    #18Author the kat (387522) 17 Jun 09, 11:35
    Comment
    warum etwas zusammen suchen was hinterher sowie so falsch ist

    to show good will and effort...
    #19Author the kat (387522) 17 Jun 09, 11:36
    Comment
    War sie, kat, ich hatte nur Sorge, dass es gleich ausartet. Kennt man ja - ich esse auch gern Popcorn. :-)

    annett, wenn du überhaupt gar kein Englisch kannst, dann beauftrage bitte einen Übersetzer.

    Aber bitte schäme dich nicht, einen eigenen Versuch zu wagen, wenn es dir doch möglich sein sollte. Fehler werden gerne verbessert.
    #20Authorcsilla17 Jun 09, 11:36
    Comment
    MöWe / Möwe, bist Du's??

    Ich hoffe, ansonsten ist bei Dir alles in Ordnung!?

    ;-)

    #21Author Woody 1 (455616) 17 Jun 09, 11:36
    Comment
    Woody, ja, ich bins, aber seit gestern bin ich seeehr vorsichtig beim Tippen meines Nicks...

    related discussion: Taking the froth off a cup
    #22AuthorMöwe [de]17 Jun 09, 11:39
    Suggestionwarum etwas zusammen suchen was hinterher sowie so falsch ist
    Comment
    um aus den Berichtigungen dann auch was gelernt zu haben ....
    #23AuthorSiireny (601318) 17 Jun 09, 11:40
    Suggestionclear the hall --- halle räumen
    Sources
    Auf ein neues!
    Kann ich das so schreiben?

    you need to clear the hall till 01.07.09!

    oder ist das zu unfreundlich?

    LG Annett
    #24AuthorAnnett17 Jun 09, 11:40
    Comment
    Please have the hall cleared by 1 July 2009.
    #25Author the kat (387522) 17 Jun 09, 11:47
    Comment
    @MöWe alias Möwe, a.k.a. Mö*e (SCNR):

    Ach sooo - verstehe! Da hab' ich doch glatt was verpasst ...

    :-D
    #26Author Woody 1 (455616) 17 Jun 09, 11:48
    Comment
    I hate it when that happens!! (missing a baconed thread...)
    #27Author the kat (387522) 17 Jun 09, 11:50
    Suggestiond
    Sources
    vielen Dank the Kat!!!
    #28AuthorAnnett17 Jun 09, 11:57
    Comment
    Annett, I will hunt you down!
    #29AuthorBacon [de]17 Jun 09, 12:59
    Comment
    Bacon, das ist wirklich nicht nett.

    Da sich solche Anfragen aber wirklich häufen, habe ich schon überlegt, ob nicht ein PayPal Button für spontane Übersetzungsaufträge eingeführt werden sollte. Wär doch super, wenn sich die vielen auftragslosen Übersetzer/innen hier im Forum ein kleines Taschengeld dazuverdienen könnten. Dann muss man nicht mehr immer sagen: "Dies ist kein kostenloser Übersetzungsdienst", sondern könnte direkt auf die praktische Bezahlmöglichkeit hinweisen ;-)
    #30AuthorZora [de]17 Jun 09, 13:08
    SuggestionFür Annett: Räumen, umziehen, Miete
    Comment
    I herewith kindly ask you to clear (or vacate) the first part of the shop

    (oder: gymhasium, sports hall, market-hall, covered court, shed - ich weiss leider nicht, welche Art Halle gemeint ist)

    as of the 1st July, and to move into the second (back) part of the ....

    We will also provide you with a container for your equipment.

    Your rent will also be divided by half as of the 1st July, 2009.

    Furthermore, I would like to remind you of the overdue rent for June, which hasn't been settled yet.

    Sehr viele "auchs" für meinen Geschmack.

    #31AuthorElizabeth17 Jun 09, 13:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt