Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    remare

    [naut.]
    Sources
    es schein, dass in Leo gibt es kein "remare"

    hat jemand eine Übersetzung für mich?
    Authordona24 Jun 09, 16:47
    Suggestionrudern
    #1Author Fen (426409) 24 Jun 09, 16:50
    Suggestionrudern
    Sources
    Comment
    kommt vielleicht von den deutschen "Riemen".Das sind die Ruder eines Ruderbootes.
    #2Authorbuongustaio24 Jun 09, 16:53
    Comment
    jetzt bin aber verwirrt...

    und timonare??
    #3Authordona24 Jun 09, 20:08
    Sources
    timonare heißt das Steuerruder verstellen

    il timone = das Steuerruder

    Aber beim Lenken eines Bootes ist muovere il timone gebräuchlicher.

    Timonare habe ich eigentlich noch nie gehört, außer im abstrakten Sinne, für governare, dirigere (leiten, verwalten)
    #4Author bece_ (430379) 24 Jun 09, 20:20
    Comment
    #2 Anscheined kommen beide aus dem lateinischen "Remus":
    http://www.etimo.it/?cmd=id&id=14445&md=1cb03...

    Timonare ist auch einfach steuern. Man kann fragen "Mi lasci timonare?" aber zB. "Mi lasci al timone?" ist gebräuchlicher.

    "remare" in der Form "sto remando" (ich bin am Rudern) heisst kolloquial auch "ich stehe auf dem Schlauch", "ich komme nicht weiter":
    "ho promesso di darle una mano a trovare un'idea, ma sto remando"
    "... perché sto remando con l'installazione del software "

    Siehe auch "essere in alto mare".
    #5Author Marco P (307881) 25 Jun 09, 00:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt