Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    "zum lachen in den keller gehen"

    Sources
    gibt es eine adäquate übersetzung im französischen?

    mir fällt nur "manquer d'humor" ein, aber das ist langweilig^^

    lg
    Authorsithet (609467) 01 Jul 09, 17:41
    SuggestionIl ne rit que quand il se brûle... [hum.]
    Sources
    Dans ma famille on a l'habitude de dire "Il ne rit que quand il se brûle !" ce qui signifie manquer d'humour. Mais cela s'emploie rarement au pluriel (pour toute une catégorie de population par ex.). Peut-être y aura-t-il plus d'inspiration sur le Net.
    #1Authorcapuccin_ovto (608661) 02 Jul 09, 23:53
    Suggestionaustère
    Comment
    ce n'est pas tout à fait la traduction mais exprime la même idée
    #2AuthorThierrySuard (605960) 03 Jul 09, 09:13
    Comment
    Chez moi on disait : "Il ne rit que quand on lui arrache une dent"

    Même idée : "il n'a pas avalé un clown"
    #3Authorciboulette (543219) 03 Jul 09, 11:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt