Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    German missing

    Nur ein Satz:übersetzung wegen Hotelbuchung gesucht

    Subject

    Nur ein Satz:übersetzung wegen Hotelbuchung gesucht

    Sources
    Kann mir das bitte jemand übersetzten? Vielen Dank wenns klappt:)

    ho prenotatodal 20 al 24 gli ho giá dato 60euro di capara non vedo l´ora di rivederti ci sentiamo questa sera..
    Comment
    Dankeschön:)
    AuthorMIAWallace03 Jul 09, 16:32
    Comment
    Ich habe gebucht/vorbestellt, für den 20. bis 24. Ich habe bereits eine Anzahlung von 60€ gemacht. Ich kann es kaum erwarten dich wiederzusehen. Bis heute Abend (am Telefon?)
    #1Author Fen (426409) 03 Jul 09, 16:36
    Comment
    Ich habe vom 20 bis zum 24 reserviert und ihm bereits 60 Euro als Anzahlung gegeben. Ich kann es kaum erwarten, dich wiederzusehen. Wir hören uns heute Abend.
    #2Author Ibnatulbadia (458048) 03 Jul 09, 16:37
    Comment
    Ja, Fen
    "sentirsi" ist normalerweise am Telefon
    :-)

    wir hören uns heute Abend
    #3Author Lak (435097) 03 Jul 09, 16:37
    Comment
    Lak, ich weiß :-) Aber man weiß ja, nie, was der Anfrager noch so für Möglichkeiten hat ;) Wollte "Wir hören uns heute Abend" noch editieren, aber da kamen schon eure Post :-)
    #4Author Fen (426409) 03 Jul 09, 16:38
    Comment
    Und ehrlich gesagt, war ich gerade am Überlegen, ob es sich dabei wirklich um eine deutsche Wendung handelt oder ob ich das nur "eindeutsche" - aber, wenn ihr es auch so kennt...
    #5Author Fen (426409) 03 Jul 09, 16:46
    Comment
    Fen
    "sentirsi" tut man auf italienisch eindeutig mit den Ohren...
    B-)

    wie könnte man es sonst verstehen?
    #6Author Lak (435097) 03 Jul 09, 16:51
    SuggestionAndersrum vielleicht auch?
    Sources
    Ohh dankeee ihr seit sehr nett:) das ging ja richtig schnell.

    Könntet ihr mir vielleicht noch andersrum helfen?

    Ich kann es auch nicht erwarten:). Wie heisst das Hotel? Soll ich dir das Geld vorher überweisen oder machen wir das da? Du musst dein Bruder "bereit stellen" für Maria, damit mir viel Zeit allein verbringen können.


    --- Das wir hören uns heute Abend, bezog sich auf Skype..;)
    #7AuthorMIAWallace03 Jul 09, 16:51
    Comment
    Interessant, Fen! Ich habe mich nämlich auch gefragt, ob wir es vielleicht nur in der Schweiz so sagen ;-)
    #8Author Ibnatulbadia (458048) 03 Jul 09, 16:52
    Comment
    MIA:
    das "andersrum" verstehe ich jetzt nicht...
    ...aber was soll's:

    anch'io non vedo l'ora. Come si chiama l'Hotel? Devo farti un bonifico prima, per i soldi o lo facciamo lì? Devi "mettere a disposizione" tuo fratello per Maria, così potremo stare più tempo soli
    #9Author Lak (435097) 03 Jul 09, 17:01
    SuggestionDanke Lak
    Sources
    Andersrum meint ich nur, weil ich vorher seine sms übersetzten lassen hab und jetzt meine antwort darauf:)

    Besten Dank
    #10AuthorMIAWallace03 Jul 09, 17:11
    Comment
    ach so, natürlich...

    und wie komuniziert ihr sonst?
    B-)
    #11Author Lak (435097) 03 Jul 09, 17:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt