Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    nutty bastard

    Sources
    Although he´s a nutty bastard, Alan does enjoy living in Peach House - it makes him feel less lonely.
    Comment
    Scusi, vielleicht ist es Faulheit, aber ich wollte um Vorschläge für diese Kombination bitten.
    Alan ist ein bisschen seltsam, nicht ganz dicht, und wohl auch ein Arschloch, ich weiß aber bisher noch nicht warum, es geht das Gerücht, er habe seine Frau umgebracht und sei ein Kinderschänder, beides spekulativ.

    "verrückter Scheißkerl" kommt mir erstmal zu direkt und nicht idiomatisch genug vor, vielleicht andersrum "fieser Spinner"?
    AuthorIMKE08 Jul 09, 11:49
    Comment
    verrückter Hund
    bescheuerter Bastard
    #1Authorsierra lima08 Jul 09, 12:00
    Comment
    durchgeknallter Mistkerl
    #2Author kedi31 (394684) 08 Jul 09, 12:04
    Comment
    Ich würde das "bastard" hier nicht zu wörtlich nehmen. "verrückter Hund" trifft's gut, finde ich.
    #3AuthorRGfan (503991) 08 Jul 09, 12:08
    Suggestiondurchgeknalltes Arschloch?
    Comment
    Oder boarisch Oaschloch ;-)
    #4Author B.L.Z. Bubb (601295) 08 Jul 09, 12:08
    Comment
    verrückter Hund hört sich so "harmlos" nach Partygänger, lustiger Typ, immer mal einen Streich im Kopf.... an. Wenn der aber vielleicht sogar seine Frau umgebracht und sich an Kindern vergriffen hat, ist "verrückter Hund" m. E. zu liebevoll.
    #5Author kedi31 (394684) 08 Jul 09, 12:13
    Comment
    Ob in dieser Aussage nun nutty bastard, nutty sod oder nutty bugger steht, so ist es m.E. nur mit "Typ" oder dgl. zu übersetzen.
    #6AuthorRGfan (503991) 08 Jul 09, 12:15
    Comment
    Ein ähnliches Beispiel wäre "He's a lucky bastard".
    #7AuthorRGfan (503991) 08 Jul 09, 12:17
    Comment
    Ich würde sagen, dass er in jedem Fall etwas Unberechenbares, Unangenehmes hat.
    Durchgeknalltes Arschloch trifft es glaube ich bisher am besten.
    #8AuthorIMKE08 Jul 09, 12:19
    Comment
    @IMKE: No, I disagree.

    "Nutty bastard" is quite mild, and emphatically doesn't imply that the subject is unpleasant or capricious.

    Helge Schneider would be a nutty bastard. So perhaps "bekloppter Typ"?
    #9AuthorAntiseptic (358315) 08 Jul 09, 12:29
    Suggestionverrückter Bastard
    Comment
    Warum übersetzen? - Bastard gibt's doch im Deutschen genauso.
    #10AuthorSachs08 Jul 09, 12:59
    Comment
    @Sachs: true – but in BE colloquial usage at least, the word "bastard" is often used as just a synonym for "fella" or "bloke", so it might come across a bit too strong - see item no. 6.

    Likewise, "verrückt" might also be a bit strong.
    #11AuthorAntiseptic (358315) 08 Jul 09, 14:31
    Comment
    Ich höre in der letzten Zeit immer mehr den Begriff "geile Sau", durchaus nicht beleidigend gemeint. Im Unterton schwingt sogar eher eine Art von Bewunderung mit (vielleicht wie bei "son of a gun").
    #12Authorbernatzki (550739) 08 Jul 09, 14:42
    Comment
    Man möge aber meinen ausnahmsweise mal halbwegs genannten Kontext beachten.
    Der Typ ist weder ein son of a gun, noch ein verrückter Hund wie Helge Schneider oder James Dean oder so, sondern eher ein Freak und potentieller Kinderschänder, und außerdem ein Fascho, wie ich inzwischen herausgefunden habe.
    #13AuthorIMKE08 Jul 09, 14:51
    Comment
    also ein durchgeknallter Drecksack (wenn ich den bitte noch in den Raum werfen darf, den Vorschlag).
    #14Author kedi31 (394684) 08 Jul 09, 15:04
    Comment
    @IMKE: true, "nutty bastard" is a rather mild description for a wife-murdering, kiddy-fiddling fascist! But IMO this translates as "bekloppter Typ", or similar, and suggests a harmless idiot rather than a truly malevolent person.

    Perhaps the author should have called Alan a "crazy fucker"? He sounds like one.
    #15AuthorAntiseptic (358315) 08 Jul 09, 18:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt