Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Auf eine...

    Sources
    Auf eine Zigarette.

    Ein Buch von Helmut Schmidt.
    Comment
    Wie übersetzt man den Titel des Buches?
    Habe den Einstieg versucht über "Auf ein Bier", aber da komme ich nur auf "meet up for a beer". Kann man das auch für den Titel mit der Zigarette nehmen? Eigentlich ist das ja ein Wortwitz/Wortspiel...
    Authorpink09 Jul 09, 12:06
    Suggestionfor a cigarette
    Sources
    -PONS: bleib doch noch auf einen Tee - won't you stay for a cup of tea? Auch wenn der Vergleich etwas hinkt, aber was besseres fällt mir hier nicht wirklich ein.
    Comment
    Also hierbei wird es wahrscheinlich keine eindeutige Übersetzung geben.
    #1Authorjaumoin (408740) 09 Jul 09, 12:25
    Suggestionfor the length of a cigarette
    Comment
    würde ich in dem speziellen Fall schreiben. Der Ausdruck bezieht sich auf Gespräche mit Helmut Schmidt, die regelmäßig in Die Zeit veröffentlicht wurden, und wohl eine Zigarettenlänge dauerten.
    #2AuthorBrigitte Hilgner09 Jul 09, 12:29
    Suggestionjust for a fag
    Sources
    wobei das ziemlich umgangsprachlich wäre...

    Leider ist "fag" auch noch mit einem anderen Begriff negativ belegt.
    Comment
    Aber bei der offenen Sprache von H.S. möglich...
    #3Author waltherwithh (554696) 09 Jul 09, 12:30
    Comment
    Aber bei der offenen Sprache von H.S. möglich...

    Wie offen H.S. sein will, sollte er selbst entscheiden und nicht der Übersetzer seiner Bücher.
    #4AuthorLost09 Jul 09, 12:59
    Suggestion@Lost
    Sources
    Was soll das?
    Ich habe nicht die Absicht H.S. zu übersetzen oder eine authorisierte Übersetzung zu liefern.

    fag ist ein möglicher, gängiger Ausdruck für eine Zigarette, Fluppe, Kippe, den H.S.
    durchaus kennen und gebrauchen könnte.
    Comment
    ???
    #5Author waltherwithh (554696) 09 Jul 09, 13:21
    Suggestionsorry, wenn jetzt was doppelt gekommen sein sollte
    #6Author waltherwithh (554696) 09 Jul 09, 13:27
    Comment

    No. 5: Da der Faden aktuell verlinkt wurde: autorisiert im Deutschen ohne h (sorry, w.withh ...)

    #7Author mbshu (874725) 22 Aug 18, 16:03
    Comment

    Mein Problem mit 'just for a fag' ist vor allem, dass es ohne Kontext nicht '(nur) auf eine Zigarette' heißt, sondern '(nur) für eine Zigarette' und deshalb für den Buchtitel nicht funktioniert.

    #8Author Gibson (418762) 22 Aug 18, 17:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt