Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Kreditrahmenvertrag

    Sources
    Das Ziel ist es, einen tragbaren Kreditrahmenvertrag abzuschließen. = The aim is to conclude an acceptable ...
    Comment
    Könnte mir jemand möglichst schnell einen Übersetzungsvorschlag machen?? Vielen Dank!
    AuthorRed Bird20 Jul 09, 06:34
    Comment
    Perhaps:
    The goal is to negotiate an acceptable general agreeement/contract for a line of credit.
    #1Authorq20 Jul 09, 06:53
    SuggestionRahmenvertrag über einen Kredit
    Sources
    Gemeint ist wohl eher nicht ein Vertrag über einen Kreditrahmen (line of credit), sondern ein Rahmenvertrag über einen Kredit. =( Es geht um eine Firma die ihren Kredit nicht mehr bedienen kann und der Bank mit Insolvenz droht, wenn kein anderer, tragbarer Kreditrahmenvertrag geschlossen wird. Es wird wohl um die Frage gehen, wie hoch die Raten sind, wann diese gezahlt werden muessen etc.
    Comment
    Vorschläge bitte! =(
    #2AuthorRed Bird20 Jul 09, 07:39
    Comment
    Ich glaube, es geht doch eher um den Vertrag über einen neuen/geänderten Kreditrahmen - gerade in der Situation, die Du schilderst, halte ich das für nicht ganz abwegig - vor allem neue Liquidität ist doch in so einer Situation extrem wichtig. Für die Bank geht's dagegen um die Frage, ob sie dem schlechten (in der Insolvenz verloren gehenden) Geld gutes hinterherwerfen soll ;-)
    #3Author B.L.Z. Bubb (601295) 20 Jul 09, 08:29
    SuggestionKreditrahmenvertrag
    Comment
    Danke fuer die Interpretation. Und ja, der Satz ist zweideutig. Aber da es mein Mandant ist, haette ich doch gerne eine Uebersetzung fuer meine Interpretation.
    Hat denn niemand einen Vorschlag?? =(
    #4AuthorRed Bird20 Jul 09, 09:13
    Comment
    But wouldn't this be very similar to #1, except for working in the history, i.e.:
    The goal is to renegotiate an acceptable general agreeement/contract for the existing line of credit (or: existing loan).
    #5Authors.20 Jul 09, 09:26
    Comment
    Geht es um einen Kreditrahmen-Vertrag oder einen Kredit-Rahmenvertrag?
    Ersteres ist wirklich agreement about a credit line,
    zweiteres wäre eher ein credit agreement.

    Der Begriff "Rahmen" verweist darauf, dass mehrere Verträge unter gleichen Bedingungen abgeschlossen werden sollen.

    Vielleicht ist ja schon der deutsche Begriff etwas missverständlich?
    #6Author kedi31 (394684) 20 Jul 09, 09:41
    Suggestionbasic loan agreement
    Sources
    So kenne ich es aus eigenen Geschäftskonstruktionen, und so nennt es auch z.B. die KfW, wenn sie Rahmenkreditvereinbarungen mit ausl. Banken abschließt. Aus einer Firmenbroschüre der KfW:

    "In order to simplify and accelerate the conclusion and processing of small export loans in particular, KfW has entered into so-called basic loan agreements with foreign borrowers. These agreements render the processing of the loans more efficient and faster, above all for banks or foreign borrowers which import large amounts of capital goods from Germany on a regular basis."
    #7AuthorAndrej (249995) 20 Jul 09, 09:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt