Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Wir sind hier nicht bei wünsch dir was sondern bei so isses...

    Subject

    Wir sind hier nicht bei wünsch dir was sondern bei so isses...

    Sources
    Alltagssprüche
    Comment
    Ein toller spruch, aber wie könnte man den am besten übersetzen, hat jemand einen Vorschlag??
    Authorstinkypups20 Jul 09, 11:49
    Comment
    This is not "make your wish" but "that's life/that are the facts of life"?
    #1Author B.L.Z. Bubb (601295) 20 Jul 09, 11:51
    SuggestionThis is not "make your wish" but "that's how it is"
    #2AuthorMDee (1404329) 20 Sep 23, 08:21
    Comment

    Auch wenn die Anfrage eigentlich schon von 2009 stammt ...


    Im Anfragesatz werden die Titel von zwei Fernsehsendungen genannt, die sollten eigentlich als solche gekennzeicht werden ... also z.B. durch Kursivsetzung oder durch Anfrührungszeichen :


    Wir sind hier nicht bei "Wünsch Dir was" sondern bei "So isses" ...


    https://de.wikipedia.org/wiki/W%C3%BCnsch_Dir...

    https://de.wikipedia.org/wiki/So_isses



    ... und re #2 : gibt es derartige - und in D lange Zeit sehr bekannte - Shows mit vergleichbaren Namen auch im englischsprachigen Fernsehn ?

    #3Author no me bré (700807)  20 Sep 23, 09:26
    Comment

    gibt es derartige ... Shows mit vergleichbaren Namen auch im englischsprachigen Fernsehn?


    Not that I know of. Wikipedia says there's a South Korean TV drama series called Make Your Wish, and That's how it is seems to have been used as a song title. But I'm not sure that we need to find equivalent TV programme names for the translation to be understandable. I would just plead for make a wish rather than make your wish in order to sound more idiomatic.

    #4Author amw (532814) 20 Sep 23, 17:31
    Comment

    But I'm not sure that we need to find equivalent TV programme names for the translation to be understandable.


    Finde ich auch. Ich habe auch die deutschen nicht als solche erkannt.

    #5Author Gibson (418762) 20 Sep 23, 17:38
    Comment

    Ich habe sie erkannt. Zum Zeitpunkt der Anfrage vor 14 Jahren war das Ende dieser Sendungen aber auch 14 Jahre weniger lang her, da war das bestimmt noch mehr Leuten präsent.

    #6Author Mattes (236368) 20 Sep 23, 17:57
    Comment

    "This isn't the Make a Wish foundation ... "


    "This isn't I Dream of Genie..." (bit of a stretch, but more of a TV show)





    #7Author Lonelobo (595126) 20 Sep 23, 19:04
    Comment

    riffing on #7 - This isn't a make-a-wish program, this is the "just deal with it" program.

    Kind of cobbled together, but: We're not playing "three wishes" here, these are "reality" rules.


    or using game show titles? This isn't Candy Land here, this is Get a Clue.

    (noting that the actual game content has nothing to do with the meaning here)

    or movies: This isn't Candyland here, this is Reality Bites.

    (same applies, never saw either of them)

    #8AuthorAE procrastinator (1268904)  20 Sep 23, 19:26
    Comment

    Der Spruch ist auch ohne Bezug zur besagten deutschsprachigen Fernsehhow verständlich und aussagekräftig, zumal es in der damals recht provokanten Samstagabendshow gar nicht ums Wünschen, sondern ums Raten und Spielen ging. Der Bezug beschränkt sich also ohnehin nur darauf, auf den Titel zu verweisen.

    #9AuthorRominara (1294573)  21 Sep 23, 09:59
    Comment

    Correction to #7: The show's name was "I Dream of Jeannie" -- of course, a play on the fact that Jeannie was a genie.

    #10Author hbberlin (420040) 21 Sep 23, 12:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt