Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    thou doth protest too much

    Sources
    thou doth protest too much
    Comment
    was heißt es auf Deutsch? danke
    AuthorRuslana19 Aug 09, 21:14
    Comment
    du protestierst zu viel

    #1Author Closing Belle (420392) 19 Aug 09, 21:19
    Comment
    "Du protestierst zu sehr."
    Ich kenne den Ausdruck als "Methinks you do protest too much" - eine feststehende Redewendung, die etwa besagt "Du protestierst sehr heftig gegen irgend etwas, weil du dazu keine objektive Einstellung hast, sondern dich davon bedroht fühlst und nicht souverän bleiben kannst".
    Hoffe, das hilft.
    #2Author imaginary woman (398289) 19 Aug 09, 21:19
    Comment
    Du reklamierst zu viel - though this was not the original meaning in Shakespeare's time.

    It should be "Thou dost protest . . ."

    The original is "The lady doth protest too much, methinks." It comes from Hamlet, Act 3 Scene 2. Queen Gertrude is remarking that the Player Queen is avowing her love for the Player King too forcefully for it to be genuine. "Gertrude says that Player Queen affirms so much as to lose credibility. Her vows are too elaborate, too artful, too insistent. More cynically, the queen may also imply that such vows are silly in the first place, and thus may indirectly defend her own remarriage." http://www.enotes.com/shakespeare-quotes/lady...
    #3Author Robert -- US (328606) 19 Aug 09, 21:23
    Comment
    so ähnlich habe ich es mir gedacht, hat geholfen, danke! :-)
    #4AuthorRuslana19 Aug 09, 21:32
    Comment

    Zur weiteren Klärung siehe auch diesen Faden: Englisch gesucht: Getroffene Hunde bellen.

    #5Author Harald (dede) [de] (370386) 29 Jul 23, 20:45
    Comment

    #5 ist mir zu banal-umgangssprachlich für ein Shakespeare-Zitat.

    #6AuthorRominara (1294573) 31 Jul 23, 12:09
    Comment

    Gerade nachgesehen: Schlegel macht aus dem Hamlet-Zitat in seiner deutschen Übersetzung "Die Dame, wie mich dünkt, gelobt zu viel" - das hilft uns leider nicht weiter, weil es inhaltlich etwas anderes bedeutet ...

    #7Author Oedipa (676921) 31 Jul 23, 12:43
    Comment

    A very large proportion of the people using this phrase will have no clue that it is from Shakespeare.

    #8AuthorCM2DD (236324) 31 Jul 23, 15:39
    Comment

    "to protest" drückte zu Shakespeares Zeit überhaupt keinen Widerspruch aus, sondern war fast synonym zu "to profess" - eine Beteuerung, eine Erklärung, ein Bekenntnis abgeben. Das schöne Hamletzitat wird also eigentlich komplett sinnentstellt verwendet, seit das Verb "to protest" einen erheblichen Bedeutungswandel erfahren hat.

    #9Author reverend (314585) 31 Jul 23, 16:20
    Comment

    A very large proportion of the people using this phrase will have no clue that it is from Shakespeare.


    Ich hätte es genau andersrum erwartet - dass alles, was irgendwie altmodisch klingt, automatisch Shakespeare zugeschrieben wird, ein paar Jahrhunderte hin oder her. Denn das 'doth/ dost' kein 'normales' Englisch ist, wissen doch auch Leute, die nie Bücher lesen, oder?


    Oder meinst du die modernisierte Form, "the lady does protest too much"? Das kann ich nachvollziehen. Ich finde auch öfter mal heraus, dass eine Wendung von Goethe oder Luther oder wem ist und ich das nicht wusste.

    #10Author Gibson (418762) 31 Jul 23, 16:25
    Comment

    I mean, they know "doth" is old English, but for all they know, it's no more a quote than "ye olde Tea Shoppe". Others will guess it's a quote but will not know or care where from. I did Hamlet in school but either forgot or never knew it was from that. It's not like "To be or not to be" or "Alas, poor Yorick".

    #11AuthorCM2DD (236324) 31 Jul 23, 16:32
    Comment

    Others will guess it's a quote but will not know or care where from. 


    Das finde ich auch nicht schlimm. (Ich hatte auch nicht den Eindruck, dass du den Untergang des Abendlandes darin siehst ;-)


    Peinlich finde ich allerdings schon, wenn man das Zitat benutzt, aber dann die Grammatik leider falsch ist. Aber mir ist bewusst, dass auch das die wenigsten Leute um den Schlaf bringt. Andere Prioritäten.

    #12Author Gibson (418762)  31 Jul 23, 17:04
    Comment

    Yes, it's not a complaint; just to explain the use, really. I don't think you'd need to use the translated quote or (imho) worry about making the translation sound especially educated.

    #13AuthorCM2DD (236324) 01 Aug 23, 09:51
    Comment

    Others will guess it's a quote but will not know or care where from.

    Yes, and if you ask them to guess, they might just as easily say "the Bible". If it sounds old it must be either Shakespeare or from the Bible. Or course that's not true, but mostly people aren't aware of where a phrase comes from. They just say it. LEOnites are exceptional in that regard. Very much so.

    #14Author wupper (354075) 01 Aug 23, 11:36
    Comment

    Klassisches Phänomen: Jeder Sinnspruch kommt entweder von Mark Twain oder von Charles Dickens, jedes Zitat ist von Shakespeare, außer es beinhaltet was Technisches, dann kommt es von Henry Ford. Selbst wenn es nachgewiesenermaßen von Harrison Ford stammte...


    "Glaube nicht alles, was im Internet zu finden ist, nur weil ein berühmter Name daneben steht -- J.W. von Goethe" 🤣😂

    #15Authorm.dietz (780138) 07 Aug 23, 11:12
    Comment

    #15

    Danke für den herzhaften Lacher am Morgen!

    #16Author Serendipity_4 (677936) 08 Aug 23, 09:29
    Comment

    Und wenn der Spruch ein bisschen fies ist, ist er von Oscar Wilde.

    #17Author eastworld (238866) 08 Aug 23, 09:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt