Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Dank für Zusage eines Praktikumsplatzes in der Zeit....

    Subject

    Dank für Zusage eines Praktikumsplatzes in der Zeit....

    Sources
    Hallo zusammen,
    möchte für die Zusage eines Praktikums bedanken, gleichzeitig den Zeitraum nochmal "verfizieren", in dem ich kann.

    Möchte das Schreiben (per @) formal schreiben, da dies das 1. mal ist, dass ich dieser Person schreibe.

    Bin sehr dankbar für eine adequate translation.



    *************
    *************


    Sehr geehrter Herr _______,

    _____ war so freundlich, mir Ihre E-Mail-Adresse zu geben.
    Ich danke Ihnen für Ihre Bereitschaft, bei _____ ein Praktikum in der Zeit vom ______ bis ______ absolvieren zu dürfen.
    Darauf freue ich mich.
    Bitten lassen Sie mich wissen, wann genau ich anfangen soll.

    Yours faithfully, (ist doch hier angemessener als Yours sincerely?!)

    ____________

    *************
    *************
    Authorbug1001 (627174) 08 Sep 09, 21:56
    Comment
    Dear Mr. ______,

    ______ was kind enough to give me your e-mail address. I thank you for allowing me to complete a practical experience with you from _____ to ______. I am looking forward to it.

    Please let me know exactly when I should start.

    Sincerely,
    #1Author Todd (275243) 08 Sep 09, 22:00
    SuggestionDank für Zusage eines Praktikumsplatzes in der Zeit....
    Sources
    hallo.
    super! vielen dank erstmal für die zügige AW.

    einige kleine anmerkungen/fragen:

    1. "practical experience":
    muss das nicht (ebenso laut leo.org) "work experience" (Brit.) heissen?

    2. "with you"
    ist es nicht besser etw. wie ... "to complete a .... at ___NAME_DER_FIRMA____"??

    3. "I am VERY MUCH??? looking forward to it."

    4. Wie wäre es vor "sincerely" mit:
    I shall be very grateful to get a response at you earliest convenience??



    Danke!!
    #2Authorbug1001 (627174) 08 Sep 09, 22:08
    Comment
    1. es gibt einige Möglichkeiten, "Praktikum" zu übersetzen, je nach Umfeld. "Work experience" ist auch OK, wenn du es passender findest.

    2. ist Geschmackssache, aber deine Variante könnte besser sein, wenn derjenige nicht während des Praktikums direkt mit dir zusammenarbeitet oder hatte nicht die Entscheidung selber getroffen, dich zu nehmen

    3. ist wirklich egal, da der Satz eh als Höflichkeitsfloskel wirkt

    4. Kannst du, aber so:

    I would be very grateful for a response at your earliest convenience.
    #3Author Todd (275243) 08 Sep 09, 22:35
    SuggestionDank für Zusage eines Praktikumsplatzes in der Zeit....
    Sources
    Hier jetzt mal der Entwurf:



    Dear Mr. ________,

    ________ was kind enough to give me your e-mail address. I thank you for allowing me to complete a work
    experience with you/at ________ from (for example) 22 March to 4 May 2010. I am very much looking forward to it.

    Please let me know exactly when I should start.

    I would be very grateful for a response at your earliest convenience.

    Yours sincerely,
    ________
    Comment
    Ist es eigentlich üblich, hinter 22 das "nd" (hoch-)zustellen bzw. hinter 4 das "th"??

    danke für eure hilfe!
    #4Authorbug1001 (627174) 09 Sep 09, 11:30
    Comment
    nur wenn du ein "of" zwischen der Zahl und dem Monat schiebst- ist nicht nötig, da diese hochgestellte Abkürzungen bei vielen PC's gar nicht möglich ist-
    #5Author Todd (275243) 09 Sep 09, 12:36
    SuggestionDank für Zusage eines Praktikumsplatzes in der Zeit....
    Sources
    Hallo zusammen,

    vielen Dank!
    Ich habe auf die Mail (wie unten) die Zusage bekommen... *freu*
    In der Antwort war allerdings der Hinweis, dass es sich um lediglich
    zwei Wochen work experience handelt und mit der Bitte, die zwei Wochen zu nennen, welche mir am liebsten sind (...von ... bis), welche dann "arranged" werden.

    Ich wäre für einen formalen Vorschlag sehr dankbar.




    Zunächst mein Entwurf:



    Dear Mr. ________,

    thank you very much for your email. I would like to stay the two weeks from ______ to ______.

    Yours sincerely,
    ________


    Ist das formal genug?? Ist doch irgendwie noch ein bisschen dünn...??!!
    Ich bin sehr dankbar für kritik!
    Danke!






    #6Authorbug1001 (627174) 18 Sep 09, 15:06
    SuggestionZusage eines Praktikumsplatzes
    Sources
    Vielleicht besser so:

    Dear Mr. ________,

    thank you very much for accepting me for a two weeks work experience.
    I would like to stay the two weeks from ______ to ______.

    "Ich bin Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir eine kurze Bestätigung übersenden."

    Yours sincerely,
    ________
    #7Authorbug1001 (627174) 18 Sep 09, 15:18
    SuggestionPraktikumsstelle = Internship position
    #8AuthorStudent08 Oct 10, 23:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt