Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    faites chier la vache

    Context/ examples
    Mein Freund aus Frankreich hat mir das geschrieben, aber ich bin mir nicht ganz sicher, wie ich das übersetzen soll (wohl kaum wörtlich!!).
    Ist das ein Sprichtwort? Es hört sich zumindest lustig an :-)
    AuthorQuistis07 Oct 05, 20:09
    Suggestionbeschissen, verdammt!
    Context/ examples
    "fais chier" heisst "zum Kotzen", Ausdruck der Enttäuschung, des Ärgers
    oh la vache! wirkt bekräftigend des Ganzes, damit ist etwas Gemeines gemeint. Oder Staunen, oder Entsetzen

    z.B.
    je me suis blessée au genou en tombant de vélo, (sous mon jean, ce n'est pas visible); j'en parle à un copain; il demande à voir la blessure; cela l'impressionne; il s'écrie:
    "Oh la vache! "
    es heisst dann, dass es schlimm aussieht.
    #1Authorcybergazouille07 Oct 05, 21:00
    Sources
    Context/ examples
    20 juin 2005
    Faites chier la vache !
    Moi j'y ai toujours cru. J'ai toujours entendu ça. Dans «Sacré Graal» des Monty Python, quand Arthur s'embrouille avec les Français dans le château, à un moment il y en a un qui dit : «faites chier la vache». Et ensuite ils catapultent la vache par dessus le mur, ce qui n'a aucun rapport, mais bon.

    Et l'autre jour j'ai vu le même film sous-titré en Danois. Et là, horreur, le sous-titre, c'est «hentez la vache». Hent = aller chercher. Hentez la vache = allez chercher la vache.

    Et logiquement, en Anglais : fetchez la vache : allez chercher la vache.

    Voilà. Faites plus chier la vache.

    Écrit par O. le 20 juin 2005 à 20:45

    Comment
    trouvé par notre ami google...

    vielleicht hilfts
    #2AuthorMichel07 Oct 05, 21:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt