Teil II)
Im Jahre 2010 habe ich wieder in einem anderen Forum einen Teil davon hineingestellt. Es wurde laut Zähler immerhin 1365mal angeklickt, wenn nicht gelesen. Das Thema ist eher schwierig, darum lesen es nicht so viele…
Hier eine Kopie davon:
Le genre de quelques substantifs, das Geschlecht einiger Substantive „Le genre de quelques mots particuliers, das Geschlecht einiger französischen Substantive.“
Man möchte meinen im Französischen sind die Substantive männlich oder weiblich, im Deutschen männlich, weiblich, sächlich, und im Englischen gibt es nur ‚the’, im Ungarischen da gibt es gar nichts, und damit basta. Aber dem ist nicht so in diesen Sprachen, es gibt da Besonderheiten und Spitzfindigkeiten, die auch zu wissen sind.
Hier für das Französische : Ich nehme das Buch, grammaire pratique du français d’aujourd’hui von G. Mauger zu Grunde, S. 12 – 15.
1.Es gibt im Französischen Wörter, die ‚masculin’ und ‚féminin’ sein können. Es hängt von der Person ab: un artiste / une artiste (ein Artist, eine Artistin), un/une auteur, un/une assassin (Mörder, Mörderin), un/une ministre, un/une peintre, un/une professeur, un/une élève, un/une camarade, un/une enfant .... (Fachausdruck noms épicènes)
2. Es gibt im Französischen Substantive, die männlich oder weiblich sein können, der Sinn ändert sich. Da gibt es schon ein paar.
un chèvre, der Ziegenkäse, je mange un bon chèvre
une chèvre, die Ziege, tu vois cette chèvre
un aide, ein Gehilfe, il a engagé un aide
une aide, eine Hilfe, j’ai besoin d’une aide ce matin
un cartouche, eine Umrahmung, eine Kartusche, un cartouche élaboré, des cartouches intéressants
une cartouche, Kassette, Stange, Patrone, une cartouche de cigarettes, une cartouche à blanc (eine Platzpatrone). Les soldats tirèrent leurs dernières cartouches
Ähnlich (die Bedeutungen selber nachschauen) : un / une crêpe, un / une critique, un / une enseigne, un / une espace, un / une foudre, un / une garde, un / une greffe, un /une guide, un / une livre, un / une manoeuvre, un / une mémoire, un / une mode, un / une mousse, un / une œuvre,
un / une office, ombre, page, parallèle, pendule, physique, solde, pendule, poêle, solde, somme, statuaire, tour, trompette, vapeur, vase, voile
Nebenbemerkung :Im Deutschen haben wir eine Sinnänderung, ohne dass sich der Artikel ändert :
Die Bank (Sitzbank), die Bank (Geldinstitut)
Der Stift (Nagel, Bleistift), der Stift (Lehrling).
Ob es im Französischen auch so etwas gibt, das weiß ich selber nicht....
3.
Es gibt Wörter im Französischen, wo die Franzosen selber nicht wissen, ob sie männlich oder weiblich sind. Man kann beides sagen. Es gibt aber eine Tendenz, ob es mehr männlich oder weiblich gebraucht wird.
Un/une après-midi, Tendenz geht gegen das Männliche, cet après-midi, man könnte auch cette après-midi schreiben, ist nicht falsch aber auch nicht sehr gebräuchlich.
Un/une automne, Tendenz fürs Männliche, un automne pluvieux (une automne pluvieuse)
Un/une entrecôte, Tendenz fürs Weibliche, une entrecôte délicieuse
Un/une interview, Tendenz weiblich, une interview intéressante
Un/une orge, Tendenz weiblich, de la belle orge, aber orge mondé et orge perlé (Fachausdrücke)
Palabres, Mehrzahl, Tendenz féminin, après de longues palabres
Le/la Nigéria, Tendenz männlich, Le Nigéria est un grand pays.
Bei ‘alten Namen’ ist noch etwas davon erhalten :
La Franche-Comté (comté ist männlich, franche weiblich, wahrscheinlich war früher ‚comté’ m. und w. )
C’est la belle âge (âge ist heute männlich, früher war es wahrscheinlich m. und w.)
Une grosse légume (ein hohes Tier, légume ist heute männlich, früher war es weiblich)
4.
Es gibt aber auch Substantive, die ‚masculin’ und féminin’ sein können. Es hängt von der Grammatik ab :
In der Einzahl ‚masculin’
In der Mehrzahl ‚féminin’
Amour : un grand amour (Einzahl, männlich), des amours orageuses (Mehrzahl, weiblich)
Délice : C’est un délice. Il a de singulières délices.
Orgue : Einzahl, masculin, un grand orgue d’église
Mehrzahl, féminin, les grandes orgues d’église, (man kann auch männlich Mehrzahl nehmen, im Sinne von mehreren Orgeln)
Mehrzahl, féminin, im übertragenen, gehobenen Sinn: elle tient les grandes orgues, sie hat das Sagen.
Hymne : Einzahl ‘féminin’, aber Mehrzahl ‘masculin’, une hymne nationale, les hymnes nationaux
Pâque : Einzahl, féminin wenn das jüdische, orthodoxe und oft auch katholische Ostern gemeint ist.
La Pâque juive dure sept jours.
Pâques : Mehrzahl ‘masculin’, wenn das Datum gemeint ist. Nous nous reverrons Pâques prochains. Wir sehen uns nächste Ostern. (Datum)
Mehrzahl ‚féminin’, wenn das Fest gemeint ist. Joyeuses Pâques. Faire de bonnes Pâques.
Gent, in der Einzahl féminin, gens, in der Mehrzahl masculin und féminin,
la gent féminine, die weiblichen Wesen,
la gent masculine, die männlichen Wesen,
la gent ailée, die fliegenden Wesen, (d.h. die Vögel)
gens, in der Mehrzahl kann ‚masculin’ und ‚féminin’ sein.
les bonnes gens, les vieilles gens (Adjektiv steht vor dem Substantiv, dann féminin)
les gens bons, les gens vieux (Adjektiv steht hinter dem Substantiv, dann masculin)
Siehe auch :
http://fr.wiktionary.org/wiki/gens5.
Bei Kriegsschiffen, Handelschiffen, Flugzeuge, Züge, Autos, Lastwagen… die einen Namen besitzen, so wird das Geschlecht des Namens genommen :
Le bateau „France“ va partir demain.
La « France » va partir demain.(ohne dem Wort 'bateau').
Cette voiture « Peugeot », la grande Citroën, la Citroën de Pierre (das Auto ist gemeint)
Le camion « Peugeot », le camion « Citroën », Pierre conduit ce grand Citroën (männlich, wenn Lastwagen gemeint ist.)
Nebenbemerkung :
Im Deutschen haben wir eine Sinnänderung, ohne dass sich der Artikel ändert :
Die Bank (Sitzbank), die Bank (Geldinstitut)
Der Stift (Nagel, Bleistift), der Stift (Lehrling).
Ob es im Französischen auch so etwas gibt, das weiß ich selber nicht....
II.
Beitrag von Gambit
Salut,ja das gibt es, spontan fällt mir le vol = der Diebstahl und le vol = der Flug ein, wobei sich die erste Bedeutung vom Verb voler = stehlen herleitet. Voler im Sinne von stehlen gibt es auch erst seit dem 16. Jahrhundert, vorher war rober gebräuchlich und voler wurde nur in der Bedeutung fliegen verwendet (sagt der Kleine Robert). Zitieren Blog-Eintrag
III.
Beitrag von Josef-Joseph dazuJa, das stimmt. Gut, dass du darauf zurückkommst. Ich hatte es schon vergessen.
Seitdem bin ich zur Einsicht gekommen, dass es sogar sehr viele Wörter gibt, die zwei oder sogar mehrere Bedeutungen haben, ohne den Artikel zu ändern,
Nur ein paar Beispiele:
1.
Un air, die Luft
Un air, das Aussehen
Un air, die Melodie
2.
un agent, ein Bediensteter
un agent, ein Agent
un agent, ein Beamter
u. a.
3.
une aube, die Morgendämmerung
une aube, die Albe
une aube (de turbine), die Schaufel
Es gibt also sehr viele Wörter im Französischen, wo zwei oder mehrere Bedeutungen da sind.
Sehr gut, gambit...
Bonnes salutations
Josef
AbschließendSalut Analfing, falls du noch da bist seit 2009.
Wenn du alles zusammennimmst und eine neue Aufstellung machst, wo alle Kenntnisse bis dato enthalten sind, dann ist dies eine einmalige Arbeit, einmalig im Internet, die du noch reinstellen könntest für die Allgemeinheit.