Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    mosquita muerta

    Sources
    Ser una mosquita muerta
    AuthorBabsi20 Sep 09, 15:13
    SuggestionKleine tote Fliege
    Comment
    mosquita = Verkleinerungsform von mosca = Fliege

    "Kleine tote Fliege" wäre es wörtlich übersetzt, aber ob es noch einen tieferen Sinn hat kann ich nicht sagen. Saludos
    #1AuthorSonjaBianca20 Sep 09, 16:19
    Sources
    Se suele referir a una persona tan inofensiva (por su carácter tranquilo, por su timidez, por lo que sea) como una mosca muerta.
    Comment
    Vielleicht hift dir das ja weiter.
    #2Author nexAnbu (626154) 20 Sep 09, 16:26
     Beitrag #3­ wurde gelöscht.
    Comment
    Kann es auch im Sinne von fad, langweilig, bisschen doof gemeint sein?
    #4Author CARIOCA (324416) 20 Sep 09, 17:43
    Comment
    Espero que esto os ayude

    1. f. coloq. Persona, al parecer, de ánimo o genio apagado, pero que no pierde la ocasión de su provecho.

    #5Authormangeles20 Sep 09, 17:53
    Comment
    Ahhh! Sie tut nur so unscheinbar?? Also eine verschlagene Person?
    #6Author CARIOCA (324416) 20 Sep 09, 18:06
    Comment
    Die Redewendung hat anscheinend beide Bedeutungen.
    Hier http://forum.wordreference.com/showthread.php... haben sich schon einige Leute den Kopf darüber zerbrochen.
    #7Author parac (271522) 20 Sep 09, 18:40
    Sources
    Hallihallo!
    Comment
    @parac
    Ich habe mir den Link zu Wordreference durchgelesen, und stimme natürlich dem Argentinier zu, was auch der Definition vom DRAE entspricht: eine Person, die sich harmlos bzw. unschuldig angibt, die jedoch Verantwortung für etwas trägt, hinterlistig ist usw. Und ich würde sogar eine Erklärung des Ursprungs versuchen: manche Insekten tun den Toten, um aus einer Gefahr auszukommen, vor einem Fresser zu flüchten, etc. Der Verb dazu in Argentinien ist dementsprechend "hacerse la mosquita muerta" und nicht "ser". Für eine wahrhaftig unbedeutende Person sagt man insektischerweise bei uns "ser un piojo resucitado" (eine wiederauferstandene Laus).

    ¡Saludos también a mi vizinha, a SonjaBianca y los demás!
    #8AuthorDoktor Faustus20 Sep 09, 19:23
    Comment
    @ Doktor Faustus: aaah muchísimas gracias! :) Saludos a vos también!
    Y se dice "sich tot stellen" no "den Toten tun" ;).

    "den Toten mimen" ginge vielleicht auch noch!

    #9Author SonjaBianca (574423) 20 Sep 09, 19:35
    Comment
    #8 - Es gibt keine wiederauferstandenen Läuse.
    Die Laus ist harmlos, ein guter Kletterer und turnt von Haar zu Haar aber ohne Menschenblut stirbt die Laus spätestens nach 48 Stunden. Läuse legen ihre Eier (Nissen) nahe am Haaransatz. Nach ca. 7 Tagen schlüpfen junge Läuse aus und sind nach weiteren 7 Tagen fähig, selber neue Eier zu legen.
     

     

    #10Authorfly20 Sep 09, 19:45
    Comment
    ich tendiere zu: sich blod (doof) stellen

    ¡hola a todos! :-)
    #11Authorla déesse aliénée20 Sep 09, 19:48
    Comment
    #12Authormuerta20 Sep 09, 22:02
    Comment
    Könnte man auch sagen: 'sich unschuldig stellen'?

    Vielleicht habe ich mir im Leben nur zu viele Telenovelas angeschaut, aber ich kenne es z.B. in dem Zusammenhang 'con esa cara de mosquita muerta'.

    Auf Englisch heißt das dann 'butter wouldn't melt in her mouth,' was sich (lt. WB) zurückübersetzen lässt als 'als ob sie kein Wässerchen trüben könnte'. Passt das zufällig?

    Mit 'ser' wäre es wohl eher nicht ironisch, sondern tatsächlich schwach, hilflos usw.; das ist mir weniger geläufig.




    #13Author hm -- us (236141) 20 Sep 09, 23:48
    Comment
    hm--us, mir scheint du hast es erfasst:
    "Als ob sie kein Wässerchen trüben könnte"
    ist genau das, was mit "hacerse/ser la mosquita muerta" gemeint ist!
    #14AuthorTanja13 Nov 09, 15:59
    SuggestionHeuchler oder Scheinheilige [coll.]
    Sources
    Comment
    Zusammenfassend wäre eine "mosquita muerta" ein Heuchler oder eine Scheinheilige,
    die kein Wässerchen trüben könnte ;-)
    #15AuthorTanja13 Nov 09, 18:13
    Suggestiondie Unschuld vom Lande spielen
    Sources
    Meist für Frauen verwendet.
    Comment
    Ansonsten noch "Er tut so, als könne er kein Wässerchen trüben".
    #16Author latinlover (236091) 13 Nov 09, 21:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt