Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Stufenleiter

    [educ.]
    Sources
    Es geht um die Person "Stufenleiter", hier der Stufenleiter einer integrierten Gesamtschule.
    Comment
    Ein Stufenleiter oder eine Stufenleiterin ist ein Lehrkoerper, der/die fuer eine bestimmte oder mehrere Jahrgangsstufen verantwortlich ist.
    AuthorMike01 Oct 09, 18:57
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    stepladder   or: step ladderdie Stufenleiter  pl.: die Stufenleitern
    ladderdie Stufenleiter  pl.: die Stufenleitern
    hierarchydie Stufenleiter  pl.: die Stufenleitern [fig.]
    Comment
    Na, keiner hier, der mir ein wenig helfen kann?
    #1AuthorMike USA01 Oct 09, 19:13
    Sources
    Comment
    Also: "head of..." müsste zumindest für BE der richtige Anfang sein (Wir hatten im Englischbuch gerade einen "Head of Modern Languages".)


    Mit den Stufen hat das so seine Bewandtnis: An einer Gesamtschule müsste es eine Unterstufe, Mittelstufe und die Oberstufe.
    Diese Begriffe hat auf diesem Forum noch keiner vernünftig übersetzt gekriegt, habe ich den Eindruck.

    Jetzt könnte man sagen: head of the lower, intermediate, and upper level, was sich wahrscheinlich blöd anhört im Englischen.
    Man könnte auch z.B. sagen: "head of the fifth and sixth graders", was auch nicht eleganter ist.
    Head of the Junior High School Department ?

    So richtig gefällt mir das alles nicht, aber es war mal ein Brainstorm für den Anfang. :-)
    #2Author maxxpf (361343) 01 Oct 09, 19:32
    Comment
    Danke für deine Hilfe bei meiner Frage, aber mit deiner Frage bin ich überfragt. Einige Vorschläge:

    Acting leader, acting head, acting director,
    head of the age-group level, head of the educational level
    of the integrated comprehensive school

    #3Author Karin Germany (563279) 01 Oct 09, 19:36
    Comment
    Danke erst mal fuer die Anregungen, maxxpf. Es wird fuer US-Englisch benoetigt.
    Die Amis nehmen auch gerne den Ausdruck "Director". Eventuell "Director of academic year" ?
    Hmm..so richtig happy bin ich damit aber auch noch nicht....
    #4AuthorMike USA01 Oct 09, 19:39
    Comment
    Wie ist es mit Karins age-groups?

    Director of the respective age-groups
    Director of one the respective departments for the different age-groups
    z.B.: lower (5,6,7), intermediate (8,9,10) and upper (11/12/13) level
    #5Author maxxpf (361343) 01 Oct 09, 19:45
    Comment
    @ Karin
    Danke, da sind doch einige Begriffe dabei, an die ich noch nicht gedacht hatte.
    Der letzte "head of the educational level of the integrated comprehensive school"
    gefaellt mir am besten, werde ihn aber wohl etwas kuerzen, da die Schule als Gesamtschule im Dokument schon bekannt ist.

    Head of educational level or Director of educational level.

    Nochmals danke.
    #6AuthorMike USA01 Oct 09, 19:45
    Sources
    http://www.mtsu.edu/edu_leadership/ - schau mal da rein. Vielleicht hilft dir das?
    Comment

    Secondary Education
    Master of Education Degree Programs (M.Ed.)
    M.Ed. Administration and Supervision
    Specialization: K-12 Public Schools
    Specialization: Higher Education
    #7Author Karin Germany (563279) 01 Oct 09, 19:49
    Comment
    Danke Karin, das sind tolle Tips.
    Der "M.Ed. Administration and Supervision" wird es sein :-)

    Gruesse,
    Mike
    #8AuthorMike USA01 Oct 09, 20:26
    Comment
    Super, freut mich, das ich auch mal helfen konnte. Sonst ist es umgekehrt.
    #9Author Karin Germany (563279) 01 Oct 09, 21:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt