Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Zahn ausgebissen

    [coll.]
    Sources
    Habe mir heute Morgen beim Frühstück an einem Brötchen den halben Zahn ausgebissen! :o(

    oder...

    ...den halben Zahn abgebrochen...
    Comment
    Suche die wörtliche Übersetzung! - Danke!
    Author megdolyn (469112) 13 Oct 09, 22:28
    Comment
    I broke/chipped my tooth


    wörtlich kann man das nicht übersetzen, ohne Quatsch zu erzählen.
    #1Author dude (253248) 13 Oct 09, 22:29
    Sources
    We say "break a tooth."

    At breakfast this morning I broke a tooth biting on a roll.
    #2AuthorRobNYNY13 Oct 09, 22:30
    Comment
    Im übertragenen Sinne wäre es:

    to find sth. a hard nut to crack [fig.] [coll.] = sich (Akk.) an etw. (Dat.) die Zähne ausbeißen [fig.] [ugs.] . . .
    #3AuthorDaddy . . . (533448) 13 Oct 09, 22:30
    Comment
    Thanks guys!!! :o)
    #4Author megdolyn (469112) 13 Oct 09, 22:32
    Comment
    @Daddy: Steckt im Englischen wirklich das Versagen mit drin? Das Deutsche beinhaltet doch, daß man es nicht schafft. Ansonsten ist es eine harte Nuss, die man aber knacken kann.
    #5Authorhh13 Oct 09, 22:35
    Comment
    @ hh: Das in #3 kommt direkt aus dem Maul des Löwen . . . ;-)
    #6AuthorDaddy . . . (533448) 13 Oct 09, 22:36
    Comment
    @Daddy: Dann hoffe ich mal, daß der da nicht einfach nur etwas Schlechtes gegessen hat. ;-)
    #7Authorhh13 Oct 09, 22:38
    Comment
    nur, falls jemand die Nuss im Deutschen verwenden mag: das "sich" sollte mit Dativ stehen, denn ich habe _mir_ die Zähne an etw. ausgebissen, also

    sich (Dat.) an etw. (Dat.) die Zähne ausbeißen [fig.] [ugs.] ...

    no offense ;)
    #8AuthorGluugscheiserle13 Oct 09, 23:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt