Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    mit den Hufen scharren

    [coll.]
    Sources
    Im übertragenen Sinne, als Ausdruck dass man nervös ist oder sich unwohl fühlt.

    "Ich saß da und hab im wahrsten Sinn des Wortes mit den Hufen gescharrt."

    Gibt es da irgendetwas Ähnliches bzw. idiomatisches?
    AuthorENIT16 Oct 09, 09:16
    Comment
    So you may paw the ground, but unless you were wearing horseshoes, you wouldn't do so in the true sense of the word.
    #1AuthorCombatWombat16 Oct 09, 09:21
    Comment
    Ich kenne "mit den Hufen scharren" nur als umgangssprachlichen Ausdruck für ungeduldiges Warten, daher mein Übersetzungsvorschlag: "to kick one's heels".
    #2AuthorBrummkreisel16 Oct 09, 10:03
    Comment
    Es gibt schon ein paar Forenbeiträge dazu. Die häufigste Übersetzung (die auch Anklang gefunden hat) war: chomping at the bit
    #3Author wor (335727) 16 Oct 09, 10:08
    Comment
    Chomping at the bit suggests explosive eagerness.

    Biting one's nails implies nervous anticipation. Maybe that's closer to the inquiry, though someone who uses "im wahrsten Sinne des Wortes" for an undisputedly metaphorical usage isn't writing or speaking very carefully.

    Cooling one's heels is being made to wait impatiently.
    #4Authormabr (598108) 16 Oct 09, 19:39
    Comment
    Thx a lot - I think both 'kicking one's heels' and 'biting one's nails" would work for me. The person who used 'mit den Hufen scharren' described a situation when he had to wait for something (so he was impatient) and at the same time he was nervous because he didn't know whether it would all work out well for him.

    It was spoken language; probably that's why he used "im wahrsten Sinn des Wortes" without actually meaning it ;)
    #5AuthorENIT17 Oct 09, 00:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt