Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    aus mir unerklärlichen Gründen

    Subject

    aus mir unerklärlichen Gründen

    [econ.][Süddeutschland]
    Sources
    Aus mir unerklärlichen Gründen habe ich diese Nachricht nicht erhalten.
    AuthorLiquidForce (643824) 02 Nov 09, 12:16
    SuggestionFor some inexplicable reason, I didnt get this message..
    Comment
    but not sure of the force of "mir" in the sentence
    #1AuthorRichard202 Nov 09, 12:20
    Comment
    Well he just wants to say that he himself is not able to give an explanation. Someone who is more "internet-savvy" perhaps could ...
    #2Author B.L.Z. Bubb (601295) 02 Nov 09, 12:21
    Comment
    For reasons that are not clear to me, I did not get/receive this message.
    For reasons I do not understand, ...

    (didn't needs an apostrophe)
    #3Author SD3 (451227) 02 Nov 09, 12:23
    Comment
    I'm not sure if "reason" is the right term. "cause" seems more appropriate to me.

    SD3: "For reasons that are not clear to me / I do not understand" suggests that you are too stupid to understand them and not that you can't explain a phenomenon.
    #4AuthorLars02 Nov 09, 12:55
    Comment
    @ #4:
    I'm not sure if "reason" is the right term. "cause" seems more appropriate to me.

    1) Reason(s) would be the normal English translation. "Cause" would be quite unusual, and in my - native English speaker's - opinion, inappropriate unless this were a discussion about technical (e.g., hardware, software) problems. Since the original poster identified his/her question as "Wirtsch." I see no reason to assume that it is.

    2) see #2. Was that perhaps not clear to you?

    3) "For reasons that are not clear to me / I do not understand" suggests that you are too stupid to understand them and not that you can't explain a phenomenon.
    This is, if I may say so, absolute rubbish.

    Getting back to the original question, the standard English formula is "for some inexplicable reason." If you, as the speaker, want to make it clear that you are allowing for the possibility that this "inexplicability" may be confined to you, then you need to say something else.
    #5Author SD3 (451227) 02 Nov 09, 13:11
    Comment
    for some reason unknown to me....

    also possible - nicely vague ?

    #6Authormike02 Nov 09, 13:17
    Comment
    Ich kann keinen Unterschied zwischen #1 und #2 erkennen.

    aus unerklärlichen/unerfindlichen/mir unerklärliche Gründen heißt alles dasselbe. Selbst wenn er es noch so apodiktisch formuliert, ist klar, dass solche Banalitäten nie absolut unerklärlich sind, sondern immer nur aus der Sprecher-Sicht.
    #7AuthorOmar02 Nov 09, 13:20
    Comment
    I agree with you, Omar.

    The options are

    a) I don't find an explication
    b) I can find an explication, but it's not clear to me, I don't understand why it happened (SD3 version)

    #8AuthorLars02 Nov 09, 13:25
    Comment
    Lars:
    The word is explanation!
    #9Author SD3 (451227) 02 Nov 09, 13:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt