Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    overnight respite

    Sources
    The purpose of Suzanne House is to provide children with severe neurological metabolic illnesses with care and comfort, including overnight respite, because their parents wish them to live at home rather than in hospital or a place of long term care.
    Comment
    "overnight respite" wird mehr oder weniger mit "Nachtruhepause" übersetzt nur:

    Der Zweck von Suzanne House ist es Kindern mit schweren metabolisch neurologischen Erkrankungen mit Pflege und Behaglichkeit, inklusive Nachtruhepause, weil ihre Eltern ...

    Mich stört nur dieses "Nachtruhepausen", weil wenn die Kinder gepflegt und behütet werdeln und nächtigen dürfen, was haben dann die Eltern davon?
    AuthorBernhard112003 Dec 09, 11:06
    Comment
    Mangels Kontext bin ich mir nicht sicher, ob ich den Satz richtig verstehe. Ich vermute, Suzanne House ist eine Person (dann müsste es am Anfang des dt Satzes "Ziel" und nicht "Zweck" heißen); sie scheint Betroffene zu Hause zu besuchen und für eine friedliche Nachruhe zu sorgen - die Kinder werden betreut, und die Eltern können ruhig schlafen.
    #1AuthorBrigitte Hilgner03 Dec 09, 11:12
    Comment
    Suzanne House ist eine Einrichtung, in der schwer kranke Kinder über Nacht untergebracht werden können, damit die Eltern gelegentlich in Ruhe durchschlafen können.

    http://www.sjog.ie/services/services_hospicec...

    #2Author penguin (236245) 03 Dec 09, 11:14
    SuggestionHier ist mehr Kontext
    Comment
    She founded Suzanne House in 1986 to provide an environment where children with life limiting illnesses and degenerative conditions could be cared for and supported during their final months or years of life. The purpose of Suzanne House is to provide children with severe neurological or metabolic illnesses with care and comfort, including overnight respite, because their parents wish them to live at home rather than in hospital or a place of long term care. She identified this need while working with a group of profoundly disabled children and when a number of children were admitted to the programme with acquired brain injury and degenerative illnesses because there was nowhere else for them to go.


    Ich bin mir aber immer noch nicht sicher.
    #3AuthorBernhard112003 Dec 09, 11:15
    Comment
    "Mich stört nur dieses "Nachtruhepausen", weil wenn die Kinder gepflegt und behütet werdeln und nächtigen dürfen, was haben dann die Eltern davon?"

    Das kann ja auch nur jemand fragen, der keine kleinen Kinder, geschweige denn schwerkranke, hat...
    #4Authorspinatwachtel03 Dec 09, 11:15
    Suggestion@penguin
    Comment
    Danke Penguin für die Information. Nur wie verpacke ich es in den Satz?
    #5AuthorBernhard112003 Dec 09, 11:17
    Comment
    Das Stichwort ist respite care, aber einen deutschen Begriff dafür kann ich auf die Schnelle nicht finden. Vielleicht kommt ja Marianne (BE) vorbei.
    #6Author penguin (236245) 03 Dec 09, 11:20
    Suggestion@spinatwachtel
    Comment
    Ich wollte niemanden kränken.

    Der Satz geht ja weiter: ,...because the parents with their children at home rather than...

    Wenn sie nun aber untertags und nachts im Suzanne House sind, dann haben die Eltern (die ihre Kinder zuhause wünschen) nichts davon.

    So war es gemeint
    #7AuthorBernhard112003 Dec 09, 11:22
    Suggestion"Kurzzeitpflege"
    Sources
    Im Bereich von pflegebedürftigen kenne ich auch noch den Begriff Kurzzeitpflege, wenn Angehörige z.B. auch mal einen Tag ausspannen oder Kurzurlaub machen möchten. Ich denke, dass es in diese Richtung geht.
    #8AuthorBritta03 Dec 09, 11:26
    Comment
    Ich fürchte, das muß man etwas umschreiben:

    z.B. ... Hier können die Kinder auch nur zur Übernachtung untergebracht werden, etwa, weil die Eltern es vorziehen, daß ihre Kinder zu Hause leben anstatt in einer Klinik oder einer Langzeitpflegeeinrichtung.

    Im Klartext: tagsüber sind diese Kinder zu Hause bei den Eltern, aber die Nächte können sie in S.H. verbringen, damit die geplagten Eltern auch mal zum Schlafen kommen.
    #9Authorenigma03 Dec 09, 11:26
    Comment
    vielleicht eher 'aufgenommen' anstatt 'untergebracht'
    #10Authorenigma03 Dec 09, 11:38
    Comment
    Ich verstehe es so wie enigma.
    #11AuthorRobuk03 Dec 09, 11:40
    Comment
    Bernhard, ich war gar nicht gekränkt, nur verdutzt...

    Stell dir vor, du hast ein schwer krankes Kind, das 24 Stunden am Tag Pflege braucht, aber du willst es nicht in ein Heim geben, wo du es nur besuchen kannst, oder gar in ein Krankenhaus / auf eine Pflegestation. Nein, du willst es bei dir zu Hause haben, immerhin ist es ja dein Kind, und zu Hause ist es einfach schöner, das Kind bekommt mehr Aufmerksamkeit usw.
    Wenn das Kind nun auch noch jede Nacht 5 Mal aufwacht und nach dir ruft oder sonstwie Hilfe braucht, dann ist doch eine regelmäßige Ruhepause für dich, in der dein Kind kurzfristig, also für ein, zwei Nächte, anderswo ist, ein wahrer Segen.

    Meine Kinder sind noch nicht mal krank, aber als die ganz klein waren und sehr anstrengend, habe ich die Wochenenden, wo meine Eltern sie genommen haben, unglaublich genossen...
    #12Authorspinatwachtel03 Dec 09, 11:43
    Comment
    meiner Meinung nach könnte es schon bedeuten, dass eine Dienstleistung angeboten wird, dass die Kinder zu Hause, auch nachts, von einer Pflegeperson betreut werden, damit die Eltern einmal eine Nacht durchschlafen können.
    #13Authorweidenkatz03 Dec 09, 11:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt