Just to clarify: The English term
pickup artist, as used
in English, does not automatically equate to someone who participates in the Pick-up Artist movement. The term was already in use and the movement just expanded upon and exploited an existing concept. But the borrowed term
Pick-up-Artist, as used
in German, is intended exclusively to describe proponents and followers of the movement.
To summarize: Frauenreißer does not equal Pick-up-Artist and Pick-up-Artist (as used in German) does not fully equate to pick-up artist (as used in English). Do I have it right?
BTW, I'd never heard of any if this before last night. I don't think I've missed anything because of this gap in my cultural awareness, but it's interesting that it took a German Krimi to raise awareness of this bit of subculture.
-------------------------------------------
BTW: This is the Krimi exchange that led me to mistakenly conclude that Pick-up-Artist (PUA) and Frauenreißer were the same:
Hauptkommissar: Und ab und zu amüsieren Sie sich mit ein paar Mädels?
Friend of the murder victim: Sie meinen PUA, ja?
Hauptkommissar: PUA?
Friend about his dead friend: Pick-up-Artist. Frauenaufreißer, das war doch sein großes Hobby, er war Spitze.
Hauptkommisr: PUA? Das klingt wie eine Kampfsportart.