Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    pickup artist

    [sociol.]
    Sources
    Comment
    Ich kann dafür keinen passenden Begriff finden. „Frauenaufreisser“ ist viel zu krass dafür. Und sonst fallen mir auch nur Teilanglizismen ein. Was wohl daran liegt, dass es in der Bedeutung keine wirkliche Übersetzung für „pickup“ gibt.
    AuthorBAReFOOt09 Dec 09, 10:11
    SuggestionFrauenheld, Schwerenöter?
    #1Author B.L.Z. Bubb (601295) 09 Dec 09, 10:15
    SuggestionSchürzenjäger? Herzensbrecher?
    Comment
    Als Alternativen zu 1. Allerdings wäre "Frauenheld" auch meine erste Wahl.
    #2AuthorGaleazzo ausgest.09 Dec 09, 10:20
    SuggestionPick Up Artist
    Sources
    Comment
    Da wird der englische Begriff verwendet. Siehe auch http://www.amazon.de/Die-perfekte-Masche-Beke...
    #3AuthorNoMystery09 Dec 09, 10:24
    Comment
    Pick-up-Artist. Also Frauenaufreißer (at least in a Krimi I juast watched). related discussion: Frauenaufreisser - #5
    #4Author patman2 (527865) 02 Aug 16, 01:15
    Comment
    Ich würde auch den englischen Begriff beibehalten, weil pickup artists meines Wissens etwas sehr spezifisches meint, und die "Bewegung" auch aus dem englischsprachigen Raum kommt. "Frauenheld", "Schürzenjäger" usw. würde ich vermeiden, erstens um die Ursprungsbedeutung nicht zu verlieren, und zweitens, weil damit der gewaltvolle Aspekt, der bei vielen Praktiken von pickup artists eine Rolle spielt, heruntergespielt wird, meinem Gefühl nach.
    #5Author fridas (1143894) 02 Aug 16, 02:58
    Comment
    Support #5.

    (Casanova war kein "Pick-up-Artist".)
    #6Author MiMo (236780) 02 Aug 16, 08:18
    Comment
    Ich finde Schwerenöter bisher die beste Übersetzung.
    #7Author Lady Grey (235863) 02 Aug 16, 10:13
    Comment
    Unterstütze #5, #6: Schwerenöter etc. sind dafür meiner Meinung nach viel zu harmlose Begriffe, weil hinter der ganzen Pick-up-"Philosophie" viel mehr steckt, da wird geradezu perfide vorgegangen, manipuliert, mit bestimmten "Methoden" gearbeitet (v.a. NLP), um ans Ziel zu kommen. Und diese Methoden werden u.a. in Kursen gezielt an den Mann gebracht. (Übrigens soll es Ähnliches mittlerweile auch für Frauen geben...) [...] Kein Kommentar...
    #8Author cuyamara (1053003) 02 Aug 16, 10:24
    Comment
    Duden:
    Schwerenöter: umgangssprachlich, scherzhaft - Mann, der durch seinen Charme und eine gewisse Durchtriebenheit Eindruck zu machen und sich etwas zu verschaffen versteht.

    DWDS:
    Schwerenöter: umgangssprachlich, scherzhaft - Mann, der Frauen gegenüber besonders keck, liebenswürdig und galant ist.
    Etymologie "Schwerenöter" m. ‘verfluchter Kerl’ (18. Jh.), ‘Schalk, durchtriebener Kerl, Schürzenjäger’ (19. Jh.)

    "Der Begriff Seduction Community oder Pickup Community bezeichnet heterogene, überwiegend männliche Gruppen, die sich durch Anwendung verschiedener Methoden bessere Chancen in der Kunst der sexuellen Verführung versprechen. (...) Die als erfolgreich geltenden Männer dieser Subkultur werden häufig als Verführungskünstler bezeichnet (Pickup Artist, kurz: PUA, gelegentlich auch Pickup Master, kurz: PUM oder Pickup Guru, kurz: PUG)."
    (Wikipedia)

    Wie cuyamara glaube ich nicht, dass der gute alte Schwerenöter ein passendes Äquivalent für das moderne Phänomen des Pick-up-Artist ist.
    #9Author MiMo (236780) 02 Aug 16, 11:23
    Comment
    Serienverführer auf dem Macht-Trip? Bösartige Schwerenöter mit System? Mißbrauchende Schwerenöter?

    Ich bin jedenfalls kein Freund von ins Deutsche herübergehievten Begriffen, bloß, weil man zu faul war, sich eine gute Übersetzung zu überlegen. Vor allem deswegen, weil die meisten diese Wörter dann nur nachplappern, und gar nicht genau wissen, was sie eigentlich bedeuten.

    Beim "Verführungskünstler" fehlt mir das bösartige Element, das allerdings in pick-up artist auch fehlt.
    #10Author Lady Grey (235863) 02 Aug 16, 11:29
    Comment
    Lady Grey, kann gut verstehen, dass dir ein entsprechender deutscher Begriff besser gefallen würde. Andererseits handelt es sich hierbei um ein soziales Phänomen, für das sich mittlerweile die ursprünglich englischen Begriffe eingebürgert haben. So gibt es z.B. in Frauenzeitschriften Artikel, die vor dieser Masche warnen, und auch wissenschaftliche Arbeiten haben sich schon damit beschäftigt, unter Zuhilfenahme eben dieser Begrifflichkeiten. Ob man sich da jetzt noch auf einen adäquaten deutschen Begriff einigen kann, der Einzug in den allgemeinen Sprachgebrauch hält, wage ich zu bezweifeln. Und wer schon einmal von Pick-up-Artists gehört hat, der wird den Begriff einordnen können bzw. sich bei Nicht-Kennen durch entsprechende kurze Recherche schnell informieren können.

    Allerdings könnte man, wenn man z.B. den Begriff in einem Artikel verwendet, eine deutsche Erklärung, z.B. mit einem deiner Vorschläge, liefern, damit dem Leser klar ist, worum es geht.

    Alleine drücken sie für mich allerdings nicht aus, dass es sich um eine Art Bewegung handelt, es hört sich dann für mich eher nach "Einzeltätern" an, wohingegen im engl. Begriff mitschwingt, dass es sich um jemanden handelt, der eine (zweifelhafte) "Kunst" beherrscht.
    #11Author cuyamara (1053003) 02 Aug 16, 11:52
    Comment
    Just to clarify: The English term pickup artist, as used in English, does not automatically equate to someone who participates in the Pick-up Artist movement. The term was already in use and the movement just expanded upon and exploited an existing concept. But the borrowed term Pick-up-Artist, as used in German, is intended exclusively to describe proponents and followers of the movement.


    To summarize: Frauenreißer does not equal Pick-up-Artist and Pick-up-Artist (as used in German) does not fully equate to pick-up artist (as used in English). Do I have it right?


    BTW, I'd never heard of any if this before last night. I don't think I've missed anything because of this gap in my cultural awareness, but it's interesting that it took a German Krimi to raise awareness of this bit of subculture.

    -------------------------------------------

    BTW: This is the Krimi exchange that led me to mistakenly conclude that Pick-up-Artist (PUA) and Frauenreißer were the same:


    Hauptkommissar: Und ab und zu amüsieren Sie sich mit ein paar Mädels?

    Friend of the murder victim: Sie meinen PUA, ja?

    Hauptkommissar: PUA?

    Friend about his dead friend: Pick-up-Artist. Frauenaufreißer, das war doch sein großes Hobby, er war Spitze.

    Hauptkommisr: PUA? Das klingt wie eine Kampfsportart.


    #12Author patman2 (527865) 02 Aug 16, 23:01
    Comment
    Ich finde "Aufreißer" oder "Frauenaufreißer" trotzdem wesentlich passender als "Schwerenöter".
    Es geht bei PUA nur ums Aufreißen und um nix anderes (gerne werden Frauen mit Punkten bewertet und es geht nur um den Wettbewerb oder die Herausforderung, die Frau ons Bett zu kriegen, nie um's Kennenlernen oder den Spaß am Flirt - ich hab das Buch gelesen.

    P.S.: Bei Pick-up artist muss ich immer an den Make-up artist denken.
    #13Author Qual der Wal (877524) 02 Aug 16, 23:58
    Comment
    Vielleicht "Aufreißkünstler", dann bliebe der Artist erhalten?
    #14AuthorHorst E (762087) 03 Aug 16, 13:17
    Comment
    Mir fiel gestern abend noch "Schwerenötiger" ein.
    #15Author Lady Grey (235863) 03 Aug 16, 13:52
    Comment
    Aufreißsportler?


    #16Author corbie (745439) 03 Aug 16, 14:03
    Comment
    Ich musste bei dieser Anfrage sofort an den Journalisten und Autor Neil Strauss denken, der als "Mega-Aufreißer" gilt und mehrere Bücher darüber geschrieben hat. Z.B.:


    Ich musste mich vor einem Jahr damit beschäftigen, weil ich in einer Romanübersetzung aus einem seiner Werke zitieren musste. (Nein, ich habe seine Bücher nicht ganz gelesen, sondern mir nur die Stellen herausgesucht, die ich für meine Übersetzung übernehmen musste.)

    In der deutschen Übersetzung seines Buchs "Der Aufreißer" werden die Begriffe Pick-up-Artist, Aufreiß-Künstler oder einfach Aufreißer verwendet.

    Da haben sich also schon einige Übersetzer damit herumgeplagt ... Was natürlich nicht heißen muss, dass nicht noch etwas Besseres nachkommen kann. :)
    #17Author Fragezeichen (240970) 03 Aug 16, 14:33
    Comment
    The job of a translator is never easy. I'm glad I'm on the sidelines.


    (need to remove a superfluous hyphen from #12: pick-up artist > pickup artist. The very sensible hyphen rules in German sometimes slosh over in part into my English.)

    #18Author patman2 (527865) 03 Aug 16, 19:34
    Comment
    Ich finde den "Aufreißkünstler" eine sehr passende deutsche Entsprechung - da kommt das übersteigerte Selbstbewusstsein der betreffenden Herren schön zur Geltung...
    (Es gab übrigens schon einmal einen längeren Faden zu diesem Thema, ich kann ihn aber leider nicht mehr finden.)
    #19Author Oedipa (676921) 03 Aug 16, 22:10
    Comment
    Maybe this one: related discussion: predator (sexual/ a person who ruthlessly exp...

    Despite the title, Aufreißer is discussed at length.
    #20Author patman2 (527865) 03 Aug 16, 22:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt