Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    HTL (Höhere Technische Lehranstalt; österr.)

    Subject

    HTL (Höhere Technische Lehranstalt; österr.)

    Context/ examples
    Ich habe die HTL für Betriebsinformatik besucht.
    Comment
    Die Höhere Technische Lehranstalt ist eine Schulform in Österreich (wird mit der Matura abgeschlossen).

    Wie könnte man das für einen Lebenslauf übersetzen?
    AuthorMarkus Plangg16 Sep 02, 20:49
    Suggestionschool for higher technical education
    Comment
    Wenn ich mich recht entsinne, hat unsere Englisch-Lehrerin dies immer so umschrieben. (Selbst HTL-Schüler, bzw. ab 13.6 Absolvent - hoffentlich)
    #1AuthorDoNuT07 Jun 05, 19:48
    Comment
    Mein Vorschlag: Nicht übersetzen, sondern unübersetzt lassen und erklären. (Das wäre die allgemeine Regel.)

    In diesem Falle dürfte das bei dieser sehr sinnvollen österreichischen Schulform (Abitur und Berufsqualifikation gleichzeitig), die ich mir auch für Deutschland wünschen würde, etwas schwierig werden. Ein Amerikaner, der einen (wie auch immer) berufsqualifizierenden "associate degree" oder "bachelor degree" erwirbt, kann mit diesem weiter studieren an jeder Universität, die ihn nimmt. Ob man einen durch irgendwelche Umstände verpassten Highschool-Abschluss nachholen muß und ggf. wie, weiß ich allerdings auch nicht. Kurz: Die Verhältnisse sind halt sehr verschieden.

    Dennoch ein Versuch:
    200x Graduated from a HTL majoring in business information technology

    HTL (Hoehere Technische Lehranstalt) is a secondary education school that permits students to acquire the university entry qualification and professional training at the same time.

    #2AuthorAndreasS07 Jun 05, 21:49
    SuggestionHTL
    Sources
    HTL heißt auf Englisch: Federal Secondary College of Engineering
    http://www.htl.moedling.at
    #3Authorsilencer15 Jun 07, 09:30
    Suggestion higher technical education institute
    Sources
    According to the EU terminology database

    http://iate.europa.eu
    #4AuthorMoose II15 Jun 07, 09:37
    Comment
    @Markus Plangg: Bitte beachte meinen Beitrag hier.
    related discussion: HTL (Höhere Technische Lehranstalt; österr.)

    Wie willst Du die Übersetzung für etwas finden, das es im englischsprachigen Sprachraum nicht gibt?
    #6Author AndreasS (251947) 15 Jun 07, 20:48
    Comment
    Beitrag #6 bitte vergessen. Falsch platziert. :-(
    #7Author AndreasS (251947) 15 Jun 07, 20:49
    Comment
    Agree with AndreasS - don't translate. But if you must, then go with Moose II (#4).
    #8Author Bill (US) (236753) 15 Jun 07, 20:52
    Suggestionsecondary college for [Aust.]
    Sources
    "secondary college for chemical technology"
    Comment
    So wird meine Schule offiziell auf Englisch bezeichnet, man müsste nur noch den Fachbereich ändern
    für die Ungläubigen:
    http://www.htl17.at

    LG chemist17
    #9Authorchemist1727 Nov 07, 18:04
    Sources
    "Recently these institutions have been reformed and students may now get a bachelor degree there, replacing the old diplomas Ingenieur HTL [HTL = Höhere Technische Lehranstalt = Higher Institute of Technical Education] or HWV [Höhere Wirtschafts- und Verwaltungsschule = Higher School of Economy and Administration].

    ... University and ETH graduates design products from a more theoretical point of view, but always in close cooperation with HTL technicians knowing all the tricks (and pitfalls) of practical applications."

    www.all-about-switzerland.info/swiss-education-system.html
    Comment
    Just to put things more in perspective, and show how things are changing. Also, that the HTL is not just Austrian.

    Google shows a lot of references to examples like
    "Ingenieur HTL/FH/Universität".
    FH being Fachhochschule, the new University of Applied Sciences, in Switzerland
    #10Authorjmstuart14 Mar 08, 08:50
    Comment
    Vorsicht! Die Anfrage und meine Darstellung (#2) beziehen sich ausdrücklich auf den österreichischen Gebrauch von "HTL". Mit Fachhochschule oder University of Applied Science / Universität für angewandte Wissenschaft hat das nichts zu tun. Es ist noch nicht einmal sicher, ob man eine HTL dem sekundären oder dem tertiären Bildungsabschnitt zuzuordnen hat, weil am Ende, wie gesagt, eine Berufsausbildung UND ein Abitur (österr. Matura) herauskommt.
    #11Author AndreasS (251947) 17 Mar 08, 14:27
    Comment
    Eine österr. HTL ist natürlich dem sekundären Bildungssektor zuzurechnen, weil man sie nach der Hauptschule oder der Unterstufe des Gymnasiums besucht, also damit beginnt, wenn man noch schulpflichtig ist (oder gerade nicht mehr, je nach Geburtsdatum).
    Eine Ganztagsschule, die man normalerweise im Alter zwischen 14 und 19 besucht und an deren Ende mit der Matura die Hochschulreife steht, kann doch nicht tertiär sein, Andreas.
    #12Author tigger (236106) 17 Mar 08, 14:34
    Comment
    Ich kenne mich in der Theorie des Bildungswesens nicht perfekt aus, habe aber "tertiär" vermutet, weil der Absolvent eine verwertbare Berufsausbildung hat, wenn er nicht studieren will.

    "Secondary technical college" halte ich für eine sehr gute Übersetzung, obwohl so etwas (wahrscheinlich) im englischsprachigen Raum ganz unbekannt ist.
    #13Author AndreasS (251947) 17 Mar 08, 14:57
    Comment
    Ach so. Nein, tertiär bedeutet schon auf 'universitärem Niveau' -dh. Uni, Fachhochschule, evtl. auch Berufsakademie, alles was nach der Oberstufe kommt.
    Auch eine Lehre/Ausbildung wäre "nur" sekundär. (Aber das wird sicher alles perfekt bei Wikipedia erklärt. :-))
    #14Author tigger (236106) 17 Mar 08, 15:06
    Suggestionhigher vocational-technical school
    Sources
    Graduates of this kind of school also have the opportunity to cross over into certain branches of the AHS track at the age of fourteen or to attend a series of different "higher vocational-technical schools" (Berufsbildende Höhere Schulen and Höhere Technische Lehranstalten), which have five-year programs of specialization (see fig. 8).
    http://lcweb2.loc.gov/cgi-bin/query/r?frd/cst...
    (Library of Congress Country Studies)
    Comment
    Was sagt Ihr zu diesem Vorschlag?
    #15Author albin (Ö) (236092) 18 Mar 08, 12:23
    Suggestionhigher-level secondary industrial (and trade) college
    Comment
    Also ganz offiziell auf der Seite des Unterrichtsministeriums steht:

    Höhere technische und gewerbliche Lehranstalten
    = higher-level secondary industrial and trade colleges


    http://www.bmukk.gv.at/enfr/school/bw_en/bw_e...

    mfg
    #16Authorbungee31 Oct 08, 18:22
    Comment

    Höhere Technische Lehranstalt; simply: Technical College!

    #17Author Stollendoktor (1246602) 30 Sep 18, 14:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt