Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Japan kapituliert

    Sources
    sagt man das so: Japanese surrender
    oder so: Japan surrenders
    oder so: the Japanese surrender,...
    oder anders? =)

    es soll ein kurzer stichpunkt in einer timeline werden, etwa so:

    1945: Japan surrenders

    wie muss es richtig heißen??
    Comment
    vielen lieben dank!!
    AuthorLunalilly26 Jan 10, 20:48
    SuggestionJapan surrenders
    Comment
    ist als wörtliche Übersetzung korrekt. In der Sache ebenso zu gebrauchen, wenn auch eben nicht exakt wörtlich, sind aber auch die anderen beiden Formulierungen, die Du nennst.
    #1Author mad (239053) 26 Jan 10, 20:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt