Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    mit jemanden Schlitten fahren

    [lit.][coll.]
    Comment
    "mit jemanden Schlitten fahren" im Sinne von jemanden tadeln bzw. zurechtweisen
    Authorpafma08 (518500) 11 Feb 10, 17:23
    Comment
    Schlag nach bei LEO ...

    Dictionary: [fr-de] schlitten

    :-)
    #1Author Pierrot (236507) 11 Feb 10, 17:39
    Comment
    Die von Leo angebotene Übersetzung geht für "tadeln", "zurechtweisen" nicht.

    "en faire baver à qn" meint eher: jemanden schinden, jemanden hart ran nehmen

    Ich würde vorschlagen: faire la leçon à qn oder passer un savon à qn.

    edit: im Übrigen sollte es heißen mit jemandem ...
    #2Author rinaldu (451366) 11 Feb 10, 17:54
    Comment
    Und genau das ('jemanden schinden, jemanden hart rannehmen', scil. indem man ihn hart anfährt, mit ihm streng ins Gericht geht) bedeutet "mit jdm. Schlitten fahren". Wenn nur Tadel, Zurechtweisung ausgedrückt werden soll, ist die (dt.) Redewendung fehl am Platze.
    #3Author Pierrot (236507) 11 Feb 10, 18:01
    Comment
    Pierrot, "mit jemandem streng ins Gericht gehen" ist eine sehr gute Interpretation dessen, was pafma08 vermutlich meint, aber auch dafür ist das Leo-Angebot "en faire baver à qn" nicht passend.
    #4Author rinaldu (451366) 11 Feb 10, 18:10
    Comment
    Hmmm, naja, wenn Du meinst; ich selbst habe die Entsprechung als passend empfunden.
    Bei pons habe ich "jmdm. das Leben schwer machen" für 'en faire baver' gefunden, auch das hat ja einen gewissen Deckungsgrad mit der Schlittenfahrt ;-)
    Was stört Dich denn daran?
    #5Author Pierrot (236507) 11 Feb 10, 18:27
    Comment
    Pierrot, "mit jdm. Schlitten fahren" (und pafma hat den gewünschten Sinn präzisiert: Tadel, Zurechtweisung) kann doch hier nur bedeuten: sich jemand vorknöpfen, sich jemanden vornehmen, oder?

    "jemandem das Leben schwer machen" ist sicherlich korrekt für "en faire baver" - aber ich sehe beim besten Willen keine Deckung mit Tadel oder Zurückweisung.

    Vielleicht solltest Du das Problem mal in "falscher Eintrag" zur
    Diskussion stellen, wenn ich Dich nicht so recht überzeugen kann ?
    #6Author rinaldu (451366) 11 Feb 10, 18:38
    Comment
    rinaldu, es scheint mir, daß Du (zu Recht) den von pafma (zu Unrecht) auf 'Tadel, Zurechtweisung' (nicht: Zurückweisung - sicherlich ein Flüchtigkeitsfehler) beschränkten Inhalt der dt. Redewendung durch den frz. Ausdruck nicht gedeckt siehst.
    Wir nähern uns letzlich von verschiedenen Seiten dem Ergebnis, daß der Deckungsgrad nicht hoch genug ist (vgl. #3, letzter Satz). Zufrieden? :-))
    #7Author Pierrot (236507) 11 Feb 10, 18:49
    Suggestionmit jemandem Schlitten fahren
    Comment
    Ich habe festgestellt, dass die Redewendung "mit jemandem Schlitten fahren" auch etwas anderes bedeuten kann: eine Person geht mit einer anderen Person sehr launisch (willfährig) um. Sie macht also mit ihr was sie will.
    #8Authorpafma08 (518500) 12 Feb 10, 18:46
    Comment
    pafma, Du meinst sicher 'willkürlich'.
    #9Author Pierrot (236507) 13 Feb 10, 11:01
    Comment
    mit jemandem Schlitten fahren ► jemanden heftig tadeln / rügen / bestrafen /zurechtweisen /schlecht behandeln
    http://www.redensarten-index.de/suche.php?suc...

    "en faire baver à qn" passt m.E. sehr gut als Übersetzung, wenn es "jdn. schlecht behandeln" bedeuten soll

    Sonst ("jemanden tadeln bzw. zurechtweisen") würde evtl. rudoyer passen :

    A. − 1. Qqn rudoie qqn. Traiter rudement, sans ménagement, avec brusquerie et plus particulièrement en montrant de la mauvaise humeur et en parlant avec brutalité.
    http://www.cnrtl.fr/lexicographie/rudoyer
    #10Author JosephineB (455714) 13 Feb 10, 11:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt