Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    So viel wie nötig, so wenig wie möglich

    Subject

    So viel wie nötig, so wenig wie möglich

    Sources
    "As much as necessary, as few as possible" ist vielleicht möglich, klingt aber eher holprig. Es geht um Änderungen an einem Bau während dessen Sanierung.
    Comment
    gibt es einen entsprechenden Ausdruck im Englischen?

    Danke!
    AuthorWubki15 Feb 10, 14:58
    Comment
    Es haengt davon ab, worauf sich das konkret bezieht, um auszuwaehlen, ob es
    much/many oder few/little etc heissen muss.
    #1Author Rex (236185) 15 Feb 10, 15:00
    Comment
    As much as necessary, as little as possible

    .......könnte passen.
    #2AuthorCarrie (uk)15 Feb 10, 15:01
    Suggestionso viel wie nötig, so wenig wie möglich
    Sources
    @ Rex: es geht um die Sanierung eines Altbaus, bei der Änderungen am Gebäudekern vorgenommen werden müssen, um aktuelle Sicherheitsbestimmungen zu erfüllen
    Comment
    @ Carrie: danke, klingt das denn auch authentisch?
    #3AuthorWubki15 Feb 10, 15:07
    Comment
    Wie wärs mit einem vollständigen Satz, Wubki???

    I would put a "but" in the phrase:
    As much as necessary but as little as possible.

    #4AuthorGum E. Bear15 Feb 10, 15:12
    Comment
    @ Wubki
    Das Problem besteht darin, dass wir ohne den vorhergehenden Satz zukennen, nicht wissen koennen, ob sich das ganz allgemein auf Veraenderungen beruft, die nicht zaehlbar sind, oder aber auf quantifizierbare Groessen wie zB Geldsummen, Anzahl konkreter Gewerke etc pp.
    Ersteres liesse sich dann mit "as much as necessary, as little as possible", Letzteres jedoch mit "as many as necessary, as few as possible" abschliessen. Vorausgesetzt ich habe das jetzt nicht durcheinandergebracht, aber da helfen dann die anderen schon.


    #5Author Rex (236185) 15 Feb 10, 15:18
    Comment
    Das ist schon der ganze Satz;) Es handelt sich um eine Überschrift zu einem Text in dem von der nicht quantifizierbaren Umsetzung eines Brandschutzkonzeptes gesprochen wird. D.h. die Eingriffe in das ursprüngliche Gebäude (Aufreißen des Mauerwerks, Anbringen von Sicherheitshinweisen, Sichtbarkeit von Feuerlöschern etc.) sollen dabei so gering wie möglich gehalten werden um die Authentizität zu erhalten.

    Kommentar Nr. 4 gefällt mir, ich werde "As much as necessary BUT as little as possible." nehmen. Danke!
    #6AuthorWubki16 Feb 10, 03:58
    Comment
    FWIW, I think I would phrase the whole thing differently:

    Only the bare minimum required, done as spartan as possible.

    Maybe that's a whole different meaning, but I tried.

    This stand-alone sounds off to me in English:
    As much as necessary BUT as little as possible.

    Though it may be right on in the context. Anyway.
    #7Authormeep16 Feb 10, 04:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt