Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Ich wollte mal nachfragen ob es vielleicht möglich wäre,...

    Subject

    Ich wollte mal nachfragen ob es vielleicht möglich wäre,...

    Sources
    Ich wollte mal nachfragen ob es vielleicht möglich wäre, dass Sie mir die beantworteten Fragen bald schicken könnten.
    Comment
    Bräuchte dringend eine Übersetzung für den Satz ;)
    Schon mal danke im voraus!!
    AuthorRed05 Mar 10, 14:28
    Comment
    May I kindly ask you to return the answered questions at your earliest convenience.
    #1AuthorAsdf (481171) 05 Mar 10, 14:34
    Comment
    just wanted to enquire whether it would be possible that you forward the already answered questions (do you mean the questions or the answers?) on to me?
    #2Authordeirjon (672370) 05 Mar 10, 14:35
    Comment
    Übrigens:
    "Ich wollte mal nachfragen ob es vielleicht möglich wäre" ist gut gemeint aber kann man so in einem formellen Schreiben nicht bringen. Entweder brauchst du die Antworten bald und dann sollen die diese senden oder sonst halt Pech.

    Das ist jetzt nicht offensiv gemeint, aber ein Schreiben mit "Ich wollte mal nachfragen ob es vielleicht möglich wäre" überzeugt niemanden vorwärts zu machen.

    Wenn, dann evt. "Es ist vielleicht Ihrer Aufmerksamkeit entgangen, dass sie uns die Fragen noch nicht retourniert haben".
    #3AuthorAsdf (481171) 05 Mar 10, 14:41
    Comment
    #1 Asdf
    May I kindly ask you..
    Bitte erlaube mir eine Anmerkung


    Ich meine mich zu erinnern, dass 'may I kindly ask you..'
    typisch deutsches Englisch ist.
    Jedenfalls habe ich dafür immer übel Prügel bezogen.
    Vielleicht kann das ja jemand bestätigen oder dementieren??

    Ich tendiere bei solchen Formulierungen oft zu:
    Could you please be so kind to..
    I would like to ask/request you ...


    Die Formulierungen in #3 sind natürlich eleganter.

    #4Author☼ leprechaun ☼05 Mar 10, 14:49
    Comment
    Could you please be so kind to...
    Ist mir so nicht geläufig.

    I would like to ask/request you ...
    Ist veraltet. Heutzutage sagen die "Experten" dazu: "If you would like to ask me, why dont you do it straight away then?". Was mir irgendwie auch einleuchtet.

    Generell ist halt im Englischen die Sache etwas lockerer, zumindest per eMail und solche Ausdrücke werden immer mehr ersetzt durch simples "could you". Jedenfalls erlebe ich es so.

    edit:
    Habe kurz eMails von UK Kollegen durchgeschaut, die schreiben jeweils "Please can you". Formelle Sachen hab ich nicht gefunden...
    #5AuthorAsdf (481171) 05 Mar 10, 14:56
    Comment
    Ich stimme Asdf zu, dass die dt Formulierung grässlich ist.
    Formulierung hängt davon ab, an wen die Bitte gerichtet ist: Jemanden, den man um eine Gefälligkeit angeht oder jemanden, über den man einen gewissen Einfluss ausüben kann (Z.B. Faulpelz in einer firmeneigenen Niederlassung).
    Es empfiehlt sich immer, einen genauen Termin anzugeben. Meistens hilft es, wenn man eine Begründung für das Drängen mitliefert (Sie möchten doch sicher auch, dass Ihre Antworten bei unserer Auswertung berücksichtigt werden ...).
    Es fehlt Kontext, also kann ich nur einen Versuch wagen (ohne Gewähr):
    Dear ...
    Could you possibly send me the the answers to all the questions by ... (Datum)? Then we can make sure that all your answers will be considered (and we can react in the best possible way).
    #6AuthorGuter Rat05 Mar 10, 15:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt