Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    atmender Deckel

    Sources
    http://www.cducsu.de/Titel__rede_wirtschaftli...
    Bei den Fördersätzen für die Solarenergie gab es ein besonders großes Potenzial, Anreize für mehr Effizienz zu setzen. Deshalb haben wir gegenüber dem Regierungsentwurf eine noch stärkere jährliche Absenkung der Vergütung zwischen acht und fast 13 Prozent vor allem für große Anlagen über 1 000 Kilowatt festgelegt. Hinzu kommt ein atmender Deckel, je nachdem wie sich der Zubau der Solarenergie entwickelt.
     
    my own source:
    Atmender Deckel: Pro über die jährlichen Wachstumskorridore hinaus zugebaute 1000 Megawatt Leistung wird die EVG nochmals um 2 – 3 Prozent abgesenkt.
    Comment
    I can't find an English equivalent
    AuthorAhab06 Mar 10, 17:17
    Suggestionflexible cap
    Comment
    There is no English equivalent.
    #1AuthorWerner (236488) 06 Mar 10, 17:22
    Comment
    Thanks Werner. How sure are you of 'flexible cap' if you agree that there is no equivalent?
    #2AuthorAhab06 Mar 10, 17:28
    Comment
    Because a "breathing cap" does not make any sense in English. Even the German term is not common; I read it for the first time here, and without the explantion I would not have known what is means. That's why my "translation" is my own one. It is even clearer than the German term.
    #3AuthorWerner (236488) 06 Mar 10, 17:37
    Comment

    Old thread, but I think Werner's "flexible" in #1 is plausible in this type of context.

    #4AuthorKinkyAfro (587241) 23 Apr 19, 18:58
    Comment

    Das ist Politikersprech. Ein "atmender Deckel" (oder "atmender Rahmen"?) wurde 2017-18 beim Versuch, die Koalition zu bilden, auch für die Flüchtlingszahlen ins Spiel gebracht. Es handelt sich um keinen üblichen (Fach-)Begriff, sondern um einen Euphemismus für "wir entscheiden gar nichts, schreiben aber etwas ins Gesetz, so dass der Pöbel glaubt, wir hätten etwas getan".


    #1 mit "flexible cap" ist genauso wischi-waschi. Vielleicht flexible (upper) limit bei der Flüchtlingspolitik?

    #5Author BenatarsComrade (1182552) 24 Apr 19, 02:26
    Comment

    Die FAZ schrieb am 25. 12. 2017:


    https://www.faz.net/aktuell/gesellschaft/unwo...


    Begriffe wie „Fake News“ und „atmender Deckel“ haben Chancen, „Unwort des Jahres 2017“ zu werden. Das teilte eine Sprecherin der sprachkritischen Jury in Darmstadt auf Anfrage der Deutschen Presse-Agentur mit.

    Der Begriff „Fake News“ bezieht sich auf vorgetäuschte oder falsche Nachrichten und wurde unter anderem von Amerikas Präsident Donald Trump häufiger verwendet. „Atmender Deckel“ stammt aus der Diskussion über die Begrenzung der Flüchtlingszahlen.



    #6Author BenatarsComrade (1182552) 24 Apr 19, 02:32
    Comment

    OT : bei "atmender Deckel" musst ich erst mal an Dictionary: atmungsaktiv denken ... eine "Fähigkeit" von z.B. "Funktionsjacken" ...

    #7Author no me bré (700807) 24 Apr 19, 11:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt