Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Italienisch gesucht

    Ich vermisse dich - Text übersetzen von Deutsch in Italienisch

    Subject

    Ich vermisse dich - Text übersetzen von Deutsch in Italienisch

    Sources
    Mein Schatz ist Italiener und momentan gerade in den Ferien... Ich vermisse ihn sehr und möchte gerne als Überraschung ein kleiner Text in italienisch schreiben... Gibt es jemand, der so nett wäre und mir diesen Text sinnesgemäss übersetzten würde?
    ++++++++++++++++++++++++++++++++++1
    Ich vermisse....
    Deine Lippen, welche ich küssen kann,
    Deine Augen, in welchen ich versinken kann,
    Deine Wärme, welche ich spüren kann,
    Deine Armen, welche mich umarmen,
    Deine Hände welche mich streicheln,
    Dein Lächeln, welches mir entgegenstrahlt.

    Doch egal wie weit entfern Du von mir bist und wie sehr ich Dich vermisse, Du bis immer ganz nah bei mir. Denn DU bist in MEINEM HERZEN!
    Ich liebe Dich mein Schatz, und zähle die Stunden, bis wir uns wieder sehen...
    +++++++++++++++++++++++++++++++++++1

    Ich wäre euch echt suuper dankbar!
    Authorbella_ (679201) 03 Apr 10, 22:55
    Comment
    Ich vermute mal, dass Ihr Euch auch (teilweise) mal auf Italienisch unterhaltet...? Wie wäre Dein Vorschlag?
    Il tuo tesoro sarebbe grato di sentirti in un modo così!
    Allora...?

    Trau Dich! Fehler müssen gemacht werden! Sonst lernt man nichts!
    #1AuthorY03 Apr 10, 23:43
    Comment
    Dai @Y ...non fare soffrire tanto quella povera ragazza...

    Mi mancano...
    Le tue labbra da baciare
    I tuoi occhi
    Il tuo calore
    Le tue braccia
    Le tue mani
    Il tuo sorriso

    Manca ancora qualcosa?
    #2AuthorDivorziato04 Apr 10, 00:57
    Comment
    Hier noch mein bescheidener Versuch (lerne selbst noch, also etwas mit Vorsicht zu genießen):

    Mi mancano...
    le tue labbra che posso baciare,
    i tuoi occhi in cui posso sprofondarmi,
    il tuo calore che posso sentire,
    le tue braccia che mi stringono,
    le tue mani che mi accarezzano,
    il tuo sorriso con cui mi guardi con occhi raggianti.
    Ma per quanto lontano tu sia e per quanto mi manchi, mi sei sempre molto vicino. Perché sei nel mio cuore. Ti amo, tesoro mio e conto le ore fino a che ci rivediamo.

    ;-)
    #3AuthorLaRosa04 Apr 10, 11:43
    Comment
    Hallo zusammen,
    Ich danke euch viel viel mals für eure Unterstützung...
    @y keine Angst, ich werde meinem Schatz nicht sagen "hallo Schatz, schau mal, dass habe ich alles selber so auf italienisch geschrieben." Denn ich weiss, dass ich kein Italienisch kann... Du kannst gerne mein Versuch lesen, den ich gestartet habe... Leider weiss ich, dass da ziemlich sicher einiges nicht stimmt und habe auch daher in dieses Forum geschrieben....

    Evtl. kann man diesen Text auch einfach etwas verbessern? Ich möchte einfach nicht, dass es falsch rüber kommt...

    Le tue labbra, che io posso baciare
    I tuoi occhi, in cui io posso affogare
    Il tuo calore, che io posso sentirsi
    Le tue braccia, che abbracciare me
    Le tue mani, che accarezzare me
    Il tuo sorriso, che brillare a me
    Ma indifferente per quanto lontano tu sei, e per quanto mi manchi, sempre tu sei a portata come me. Perché tu sei nel mio cuore!!
    Ti amo tesoro e conto l'ore infino ci rivediamo
    #4Authorbellaa_04 Apr 10, 15:08
    Sources
    Bella, wenn man liebt versteht man alles, und man versteht es genau richtig. Ich würde an Deiner Stelle den von Dir geschriebenen Text schicken. Ich finde ihn zum Umwerfen süß!
    #5Author bece_ (430379) 04 Apr 10, 16:12
    Comment
    haha.... jööö, danke bece_ ...
    :-) ja aber ich glaube da braucht er viel fantasie *g*
    naja, ist wahrscheinlich schon etwas peinlich, nicht?
    #6Authorbella_04 Apr 10, 16:14
    SuggestionCiao Bella,
    Sources
    Ich finde deinen Text nicht peinlich, ich kann mir vorstellen, dein Freund würde sich darüber mehr freuen, als über einen perfekten Text, von dem er dann ja sowieso gleich weiß, dass du ihn nicht geschrieben haben kannst.

    Frag dich doch einfach selber, was dich im umgekehrten Fall mehr freuen würde, ein paar Zeilen mit süßen Fehlern, aber doch verständlich, oder ein perfekter Text, von dem du aber genau weißt, dass der Schreiber Hilfe hatte.

    Ich würde auf Beces Rat hören:)

    #7AuthorBuona Pasqua04 Apr 10, 16:39
    Comment
    hmmm... ja, da habt ihr recht..
    Habe mir jetzt nochmals Gedanken gemacht...

    Denkt Ihr diese Version wäre besser, oder habe ich alles "verschlimmbessert"?
    Mi mancano...
    Le tue labbra, quale io baciare può
    I tuoi occhi, in cui io posso affogare
    Il tuo calore, quale io posso sentirsi
    Le tue braccia, quale abbracciare me
    Le tue mani, che accarezzare me
    Il tuo sorriso, che brillare a me
    Ma indifferente per quanto lontano tu sei, e per quanto mi manchi, sempre tu sei a portata come me. Perché tu sei nel mio cuore!!
    Ti amo tesoro e conto l'ore infino ci rivediamo
    #8Authorbella_04 Apr 10, 18:49
    Comment
    Bella, mach dir nicht so viele Gedanken. Ich finde deinen ersten Text auch supersüß und würde ihn so abschicken. Er wird nicht rätseln müssen, was du meinst - das ist mehr als verständlich. ;-)

    Mich würde aber auch interessieren, was die "Fortgeschrittenen" zu meinem Text in Nr. 3 sagen. Wäre lieb, wenn jemand sich dazu äußern könnte.
    #9Author LaRosa (538182) 04 Apr 10, 18:52
    Comment
    #9 Ciao LaRosa,

    Deinen Text finde ich im grossen Ganzen okay tranne:

    le tue braccia che mi stringono 
    le tue braccia che mi abbracciano
    (Bella spricht in ihrem Beispiel von "umarmen" nicht von "liebkosen, drücken o.ä.)

    il tuo sorriso con cui mi guardi con occhi raggianti.
    il tuo sorriso che splende contro me
    (von den "Augen" ist im Ausgangssatz nichts zu lesen...;-))

    Perché sei nel mio cuore.
    Perché stai nel mio cuore
    (Hier scheiden sich die Geister. Aber wenn man etwas Bleibendes, Dauerhaftes ausdrücken will, nehme ich immer "stare".)

    ...conto le ore fino a che ci rivediamo.
    conto le ore fino a ci rivediamo.
    (fino a che = solange wie)

    Es sind natürlich meine persönlichen Eindrücke, die ich hier wiedergegeben habe, aber ich denke nicht zu weit danebenzuliegen :-)

    LG
    #10AuthorY04 Apr 10, 20:01
    Comment
    le tue braccia che mi abbracciano
    Jein. "Stringere fra le braccia" = "abbracciare". Da ausserdem "braccia" und "abbracciare" sich akustisch beissen, ist doch "stringere" hier vielleicht schöner.

    il tuo sorriso che splende contro me
    Jein. "contro di me" = "gegen mich". Wörtlich korrekt, als Bild nicht so schön. "verso di me" vielleicht besser.

    "Perché stai nel mio cuore"
    Jein. "Stare" für "essere" ist ein Spaniolismus. Stare heisst sonst "bleiben". Italienisch besser: "sei" nel mio cuore.


    conto le ore fino a ci rivediamo
    Nein. "fino a che" oder "finché" ist richtig.


    #11Author Marco P (307881) 04 Apr 10, 20:11
    Comment
    Grazie mille!
    #12Author LaRosa (538182) 04 Apr 10, 20:17
    Comment
    Grazie Mario! Come sai stimo sempre le tue spiegazioni!

    Ma... ;-)

    Nein. "fino a che" oder "finché" ist richtig.

    Jein! "fino a che" - http://it.lingostudy.de/exec/SID_LzcYbaWvTGiU...

    finché, fino a - bis

    Schönes Rest-Ostern!


    #13AuthorY04 Apr 10, 23:24
    Comment
    Scusatemi! Das mit dem Link hat leider nicht so funktioniert wie angedacht.
    Deswegen hier nochmal:

    fino a che = solange wie

    Quelle: http://it.lingostudy.de/exec/SID_LzcYbaWvTGiU...

    LG

    #14AuthorY04 Apr 10, 23:28
    Comment
    Einen Muttersprachler ausgerechnet mit diesem oft fehlerhaften Lingostudy-Wörterbuch korrigieren zu wollen... ich weiß ja nicht... ;-))
    #15Authornina04 Apr 10, 23:32
    Comment
    #15 Wer bist Du denn?????
    #16AuthorY04 Apr 10, 23:36
    Comment
    Jemand, der bezweifelt, dass Lingostudy eine zuverlässige Quelle ist.

    Pons online
    bis: finché, fino al momento in cui, fino a che

    Sansoni:
    bis:

    congz.
    fino a che, finché: warte, bis ich komme aspetta finché arrivo.
    #17Authornina04 Apr 10, 23:43
    Comment
    nina non hai tutti i torti ;)
    #18Authoraiutino04 Apr 10, 23:47
    Comment
    Qualcuno ha bisogno di un taglio?
    #19AuthorFigaro05 Apr 10, 00:05
    Comment
    #17

    Ich hatte bis jetzt keine Probleme mit der Verständlichkeit/Richtigkeit von Lingostudy. Ich nutze es oft zur Kommunikation mit meinen ital. Freunden (via E-Mail). Interessanterweise kommen wenig Rückmeldungen zu Missverständlichkeiten (a dire la verità: gar keine!)- Zudem unterstützt es einen durch Anwendungsbeispiele, die richtige Vokabel zu verwenden.
    Wir könnten jetzt einen ellenlangen Streit über die Validität von Wörterbüchern starten, ich verzichte darauf. ;-)
    Ich denke, es ist ungefähr so, als wenn fünf Ärzte zusammenstehen, um ein Vorgehen bei einem Patienten abzustimmen: es gibt mindestens sechs bis neun Meinungen... ;-)

    In diesem Sinne!

    Buona Pasqua!
    #20AuthorY05 Apr 10, 00:09
    Comment
    #14 "fino a ci rivediamo" ist jedenfalls unzulässig: "fino a che ci rivediamo" muss schon sein: Fino a + Substantiv oder + Infinitiv - Fino a che + sonstiges Verb ("Fino a che punto" ist keine Ausnahme sondern etwas Anderes: "a che" heisst hier "zu welchen", dort heisst es "auf dass").

    Dein Einwand ist, glaube ich, dass es nicht Dasselbe ist, ob ich solange Stunden zähle, bis wir uns treffen (also die ganze Zeit mit zählen verbringe), oder aber ich jetzt die Stunden zähle, die bis zu unserem Treffen noch fehlen, aber dann, in der Zwischenzeit, was Anderes tue.
    Meiner Meinung nach ist es egal, weil "fino a che" beide Bedeutengen hat: "solange" etwas andauert / nicht etwas eintrifft, und "bis" etwas eintrifft.

    "corre finché piove" = "sie rennt und hört auf, wenn es zu regnen anfängt"
    "corre finché piove" = "solange es regnet, rennt sie"

    Die Unterscheidung von Lingostudy
    finché, fino a = bis
    fino a che = solange wie
    ist meiner Meinung übertrieben: finché, fino a, fino a che = solange und bis. Mit oder ohne "che", wie gesagt, je nachdem, ob + Verb oder + Substantiv.

    "Fintanto che" heisst dagegen tatsächlich nur "solange wie".
    #21Author Marco P (307881) 05 Apr 10, 00:24
    Comment
    #11: "Perché stai nel mio cuore"
    Jein. "Stare" für "essere" ist ein Spaniolismus. Stare heisst sonst "bleiben". Italienisch besser: "sei" nel mio cuore.


    Etichettare la frase come "Hispanismus" è in realtà solamente metà dell'affitto. ;-) L'uso del verbo stare, laddove lo standard prevederebbe essere, è un tratto di molti dialetti meridionali che, dopo aver trovato accoglienza in vari italiani regionali, sta avanzando anche a livello di neostandard trascurato. Che la sua esistenza a livello dialettale sia da ricercarsi in un fatto di contatto con lo spagnolo è un altro paio di maniche.
    #22AuthorPibincu07 Apr 10, 13:11
    Comment
    Si hai ragione @Pibincu, quelli del sud fanno proprio schifo!
    Meno male che ci stanno quelli del nord che non trascurano!
    #23AuthorChe meraviglia!07 Apr 10, 13:51
    Comment
    Io non ho mai scritto che quelli del sud facciano schifo e ti prego ti prenderti la responsabilità personale di un'osservazione del genere. Trascurato indica in questo contesto una mancata aderenza alla norma, la quale non dipende certo di per sé da una provenienza regionale rispetto a un'altra. Nel parlato meno trascurato, e nello scritto, il parlante di substrato dialettale meridionale eviterà probabilmente la forma con stare per essere. Questo è quanto volevo dire.
    #24AuthorPibincu07 Apr 10, 15:00
    Comment
    Fanno schifo! L'ho scritto io per venirti incontro no? - In ogni caso questo l'hai schrtto te sul #22!: L'uso del verbo stare, laddove lo standard prevederebbe essere, è un tratto di molti dialetti meridionali che, dopo aver trovato accoglienza in vari italiani regionali, STA AVANZANDO ANCHE A LIVELLO DI NEOSTANDARD TRASCURATO. Che la sua esistenza a livello dialettale sia da ricercarsi in un fatto di contatto con lo spagnolo è un altro paio di maniche. E... cosa dovrei capire?
    #25AuthorChe merav...07 Apr 10, 15:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt