| Comment | #14 "fino a ci rivediamo" ist jedenfalls unzulässig: "fino a che ci rivediamo" muss schon sein: Fino a + Substantiv oder + Infinitiv - Fino a che + sonstiges Verb ("Fino a che punto" ist keine Ausnahme sondern etwas Anderes: "a che" heisst hier "zu welchen", dort heisst es "auf dass").
Dein Einwand ist, glaube ich, dass es nicht Dasselbe ist, ob ich solange Stunden zähle, bis wir uns treffen (also die ganze Zeit mit zählen verbringe), oder aber ich jetzt die Stunden zähle, die bis zu unserem Treffen noch fehlen, aber dann, in der Zwischenzeit, was Anderes tue. Meiner Meinung nach ist es egal, weil "fino a che" beide Bedeutengen hat: "solange" etwas andauert / nicht etwas eintrifft, und "bis" etwas eintrifft.
"corre finché piove" = "sie rennt und hört auf, wenn es zu regnen anfängt" "corre finché piove" = "solange es regnet, rennt sie"
Die Unterscheidung von Lingostudy finché, fino a = bis fino a che = solange wie ist meiner Meinung übertrieben: finché, fino a, fino a che = solange und bis. Mit oder ohne "che", wie gesagt, je nachdem, ob + Verb oder + Substantiv.
"Fintanto che" heisst dagegen tatsächlich nur "solange wie".
|
|---|