Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Faust aufs Auge - Arsch auf Eimer

    Subject

    Faust aufs Auge - Arsch auf Eimer

    Context/ examples
    Diese Kommentaren passen wie die Faust aufs Auge!
    oder
    Na, diese Ideen passen ja zueinander wie der Arsch auf den Eimer.
    Comment
    Wer hätte eine Idee, wie man dies auf englisch sagen könnte, gerne auch weniger umgangssprachlich :) Es kommt nur darauf an, daß etwas ganz genau an diese Stelle paßt. Dankeschön!
    AuthorIsa10 Apr 05, 17:18
    Suggestionhit the nail on the head
    #1Authorguess_who10 Apr 05, 17:36
    Comment
    Hold on there, guess!

    Langenscheidt's translates "wie die Faust aufs Auge" as "like a square peg in a round hole," in other words, not a good fit, that is to say, the opposite of hitting the nail on the head.

    I assume the second expression means the same, though it uses a different metaphor.

    What is the origin of "Faust aufs Auge"? Getting punched in the eye?

    Isa, do you need other colloquial translations of this? There must be quite a few.
    #2AuthorBob C.10 Apr 05, 17:44
    Comment
    @Bob C.: Also entweder bin ich ein bißchen dämlich und habe die Redewendung 'wie die Faust aufs Auge' bisher entgegengesetzt, also falsch verstanden oder Langenscheid irrt. Meiner Meinung nach bedeutet es, daß die Faust prima aufs Auge paßt, metaphorisch also genau dorthin gehört. (Wenn man länger darüber nachdenkt, ist das allerdings schon etwas crude. Aber genau da lag ja der Witz, dachte ich...?) Genauso gemeint ist der Arsch auf dem Eimer, aber die Etymologie davon kenne ich nun nicht. Vielleicht gibt es keine, oder es ist ein Nachttopf gemeint? Ich wende beide Redenwendungen jedenfalls an, wenn ich sagen will, daß zwei Dinge genau a)zueinander passen oder b) daß etwas genau an eine bestimmte Stelle paßt. Insofern hat guess_who recht im Sinne von b). Jetzt fehlt nur noch etwas für a).
    #3AuthorIsa10 Apr 05, 17:58
    Comment
    Ok, I see, I agree with Bob C. insofar as the actual meaning of "Faust aufs Auge" is that two things do NOT go together well.

    ... however (!), "Faust aufs Auge" can also have the opposite meaning when used ironically (cf. http://www.duden.de/index2.html?service/newsl...) and would thus correspond to "the nail on the head".

    But to avoid confusion, I agree that it would be "safer" to stick with sth. like "a square peg in a round hole"

    #4Authorguess_who10 Apr 05, 17:58
    Comment
    @Isa: that was also my first impression, but as the Duden says, "Faust aufs Auge" can theoretically have both meanings, it's kind of confusing
    #5Authorguess_who10 Apr 05, 18:02
    Sources
    Oxford Duden
    Comment
    "das paßt wie die Faust aufs Auge" (ugs.) hat zwei diametrale Bedeutungen:

    a) (es paßt): that matches perfectly
    b) (es paßt nicht): that clashes horribly.
    #6AuthorByrdy10 Apr 05, 19:05
    Comment
    A good one to file away for future reference! Thanks to Byrdy.

    So Isa, "hit the nail on the head" and "fits like a glove" are good. Both are on the colloquial side yet often appropriate in more formal settings.

    There are "fits well" and "fits perfectly" and numerous others.

    Once again, we could use more context, especially since you want something just right. Do the comments (commentaries?) match each other? Or do they fit into something else?
    #7AuthorBob C.10 Apr 05, 19:25
    Comment
    auch wenn beide Bedeutungen stimmen, wäre to hit the nail on the head doch nicht (für die bedeutung: genau passen) die passende übersetzung, wenn ich richtig in der annahme gehe, dass diese englische wendung in etwa wie die deutsche "den nagel auf den kopf treffen" verwendet wird. die bezieht sich eher auf aussagen, die sehr treffend sind. "die faust aufs auge" verwendet man, um genau zueinander passende gegenstände oder personen, oder genau passend zueinander eintretende umstände zu bezeichnen - zumindest meinem sprachgefühl nach. was meint ihr?
    #8Authorpaul10 Apr 05, 19:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt