Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Zu aller erst...aus denen...

    Sources
    Zu aller erst benötigen wir die einzelnen Komponenten, aus denen unser Rezept besteht.
    Comment
    Firstly, we need the individual ingredients of which our recipe consists of.

    Bitte um besseren Vorschlag!
    AuthorJessiK03 May 10, 23:21
    SuggestionFirst of all we need the individual components from which our recipe is made up
    #1AuthorWerner (236488) 03 May 10, 23:22
    SuggestionDanke
    Sources
    Das hört sich doch schon viel besser an.
    #2AuthorJessiK03 May 10, 23:24
    Comment
    Noch besser: zuallererst
    #3Author manni3 (305129) 03 May 10, 23:44
    Comment
    I don't like the double preposition in "to be made up from." (Did you perhaps mean "made up of"?)

    My suggestion: First of all, we need the individual ingredients that go into (make up) our recipe.
    #4AuthorKatydid (US)04 May 10, 00:16
    Comment
    #4 Die Doppelung ist im deutschen Original übrigens auch schon enthalten. Macht die Sache nicht besser, aber ich wollte es nur angemerkt haben.
    Komponenten = Bestandteile (= die Dinge, aus denen etwas besteht)
    - Zuallererst benötigen wir die einzelnen Bestandteile, aus denen unser Rezept besteht.

    Auch im Deutschen hier demnach besser "Zutaten".
    #5AuthorCalifornia81 (642214) 04 May 10, 00:24
    Comment
    Als Deutscher sehe ich keine zwei Präpositionen bei "to be made up from". "up" wäre im Deutschen ein Präfix. Keine Ahnung, wie das auf Englisch heißt, sicher aber nicht "preposition". (google: ungefähr 94.200.000 für "came up in", z.B. Many issues came up in talks )

    Und wo ist im Deutschen eine Doppelung?
    #6Author manni3 (305129) 04 May 10, 08:51
    Comment
    Komponenten, aus denen unser Rezept besteht.
    = Bestandteile, aus denen unser Rezept besteht.

    Ja, aus was soll denn etwas sonst bestehen, wenn nicht aus Bestandteilen...?
    Und "Komponenten" sind nichts anderes als "Bestandteile".


    Alternativen:
    ... die einzelnen Zutaten, aus denen unser Rezept besteht.
    ... die einzelnen Bestandteile unseres Rezeptes.
    #7AuthorCalifornia81 (642214) 04 May 10, 09:07
    Comment
    In English it's called a "phrasal verb" and consists of verb + adverb. But I would use "made up of", not "from". Actually, I would probably say or write the sentence differently.

    Re #1: with the "of which", "made up of/from" sounds strange to me. I would write "First of all we need the individual ingredients from which our recipe is made"
    -ingredients rather than contents (California 81's Zutaten)
    -no "up" with this more formal construction
    (very informal: "First of all we need the individual ingredients our recipe is made up of")

    Alternative: Either of Katydid's choices
    #8Author Robert -- US (328606) 04 May 10, 09:15
    Comment
    First of all, I wonder if #0 understands the detailed advice on how to say what appropriately. If so, JessiK, do tell.

    Otherwise, you're not far off:
    First of all, we need the individual ingredients which our recipe calls for.
    #9Authoropine (680211) 04 May 10, 09:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt