Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Lange Rede, gar kein Sinn

    Sources
    "Long story, not a sens." maybe?
    Comment
    könnte doch sein, aber ich halte es für zu wörtlich
    AuthorDragonrider06 May 10, 23:43
    Suggestionto make a long story senseless
    #1AuthorWerner (236488) 06 May 10, 23:44
    Comment
    OK, danke Werner.
    #2AuthorDragonrider07 May 10, 00:04
    Comment
    I'd say "nonsensical" rather than "senseless."
    #3Author dude (253248) 07 May 10, 00:07
    Comment
    Das Problem dabei ist ja, dass Du im Deutschen eine Abwandlung eines bekannten Spruches benutzt ("lange Rede, kurzer Sinn").
    Um das wiederzugeben, müsstest Du erst mal einen entsprechenden Spruch auf Englisch haben und den dann noch genauso abwandeln.

    Ob das mit Werners Vorschlag rüberkommt, kann ich nicht beurteilen.
    #4AuthorCalifornia81 (642214) 07 May 10, 00:11
    Comment
    Na ja, der entsprechende Spruch wäre dann "to make a long story short," doch wie in #3 gesagt, "senseless" finde ich zumindest hier weniger passend.
    #5Author dude (253248) 07 May 10, 00:22
    Sources
    Comment
    Langer Rede kurzer Sinn - ist das Original und dict.cc hat drei Übersetzungen dafür.

    Aber statt eine Adaption zu basteln, könnte man auch sagen:
    Much Ado About Nothing.
    #6Authorwww.wundertype.de07 May 10, 00:23
    Comment
    I like 'senseless' better than 'nonsensical' and think Werner's idea is generally good. But since 'senseless' can also mean unconscious, maybe 'pointless' or something would be better?

    #7Author hm -- us (236141) 07 May 10, 00:25
    SuggestionTalk a lot and make no sense
    Comment
    @4 not the same meaning, but

    Talk the talk and walk the walk (standard expression)

    to

    Talk the talk and go nowhere
    #8AuthorTimo07 May 10, 00:28
    Comment
    Ich muss wundertype irgendwie recht geben: "to cut a long story short" ist nicht so einfach abzuwandeln (denke ich) - cut geht bei der eigentlichen Redewendung noch, d.h. die Verwendung dieses Verbs ergibt da noch Sinn, aber es passt nicht mehr zu meiner Abwandlung.
    Jedoch passt "viel Lärm um nichts" nicht, da man bei "lange Rede, gar kein Sinn" im Voraus etwas erzählt hat, was kaum einen interessiert bzw., was nicht zum eigentlichen Thema passt und keinen Elefanten aus einer Mücke gemacht hat.
    Somit glaube ich, dass Werner das schon ganz gut hinbekommen hat.
    #9AuthorDragonrider07 May 10, 00:43
    Comment
    Nett. Klingt wirklich nicht schlecht Timo
    #10AuthorDragonrider07 May 10, 00:47
    Suggestionlong talk, no sense
    Comment
    if you want ot really short and to the point. :-))

    Oh, and that reminds me of our incompetent leaders in Washington.
    #11Author Helmi (U.S.) (236620) 07 May 10, 01:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt