Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Retraite

    [rel.]
    Sources
    Comment appelle t'on la retraite religieuse ou spirituelle en allemand ?
    Qui peut m'aider ??? MERCI
    AuthorSunny671 (465668) 10 May 10, 20:14
    Comment
    Moi, je l'appelle spiritueller Rückzug, faute d'inspiration.
    #1Author Yps (236505) 10 May 10, 20:26
    Comment
    oui c'est pas mal ! Merci. Mais je pense qu'il doit y avoir une expression allemande bien précise pour ca. Je vais continuer à chercher.
    #2AuthorSunny671 (465668) 10 May 10, 20:32
    SuggestionExerzitien / geistliche Einkehr / Einkehrtage
    #3Author Dana (236421) 10 May 10, 20:34
    Comment
    J'ai trouvé !!!
    Exerzitien = retraite spirituelle
    #4AuthorSunny671 (465668) 10 May 10, 20:36
    Comment
    Merci à vous, on a fini par trouver la bonne définition. :-D
    #5AuthorSunny671 (465668) 10 May 10, 20:36
    Comment
    Wieder was gelernt. Merci ! :-)
    #6Author Yps (236505) 10 May 10, 20:41
    Suggestiondie Rüstzeit [rel.]
    Sources

    Eine Rüstzeit ist eine christliche Freizeit, also ein mehrtägiges oder mehrwöchiges Veranstaltungsangebot. Der Begriff ist besonders in den evangelischen Kirchen in Ostdeutschland verbreitet.

    Der Rüstzeit entsprechen in der katholischen Kirche Angebote wie Exerzitien oder Einkehrtage. Wikipedia 


    Einkehrtage, Rüstzeiten, Besinnungstage oder Tage im Kloster sind Tage der Ruhe und der inneren Einkehr. 

    https://www.christ-konkret.de/veranstaltungen...

    Comment

    Comment appelle t'on la retraite religieuse ou spirituelle en allemand ?


    Das hängt ein wenig davon ab, ob es im katholischen oder evangelischem Umfeld benutzt werden soll. In der evangelischen Kirche spricht man nicht von Exerzitien.


    In der Schweiz kann man auch von einer Retraite sprechen, das wird verstanden.


    In dieser Woche findet in Montmirail eine Retraite statt mit Pfarrerinnen und Pfarrern in Ausbildung. 

    http://www.montmirail.ch/index.php/de/angebot...

    #7Author Harri Beau (812872) 29 Aug 19, 08:59
    Comment

    pour une récollection, Léo donne Dictionary: [fr-de] Andacht


    #8AuthorRetroLoc (813130) 30 Aug 19, 12:07
    Comment

    en retraite ou à la retraite?

    Y a-t-il une différence?

    #9Author penguin (236245) 15 Mar 20, 09:03
    Comment

    retraite spirituelle:

    Einkehrzeit halten/Exerzitien (geht heutzutage auch für evanglische Veranstaltungen) machen/eine Retraite machen - faire une retraite spirituelle/faire retraite

    Anders hingegen retraite im Sinne von Ruhestand/Pension :

    se mettre à la retraite/aller à la retraite, être en retraite


    la récollection - die Andacht ist etwas anderes: Rückzug von kurzer Dauer zu einer Meditation mit Lektüre und/oder Gebet, alleine oder in der kleinen Gruppe; vgl. Morgenandacht, Abendandacht


    #10Author giel (417944) 15 Mar 20, 14:03
    Comment

    Es geht mir konkret (und aktuell) darum, ob sich "en retraite" nur auf Quarantäne / Isolation / Einkehr bezieht oder auch "in Pension /Rentner sein" heißen kann.

    #11Author penguin (236245) 15 Mar 20, 14:25
    Comment

    'la retraite' heisst ohne spezifischen Kontext: 'der Rückzug'; 'être en retraite' folglich allgemein 'auf dem Rückzug sein'

    'die Quarantäne/la quarantaine' sowie 'die Isolation/l'isolation' sind dazu nicht synonym.

    'in Quarantäne setzen' - 'mettre en quarantaine'/'la mise en quarantaine'


    #12Author giel (417944) 15 Mar 20, 15:20
    Comment

    Ich versuche es noch einmal.


    Heute hat ein Franzose unter einen Facebook-Post mit einem "Stay at home"-Plakat geschrieben:

    En termes plus simples, faites comme si vous étiez en retraite !


    Ich habe darauf geantwortet:

    On peut être à la retraite sans avoir à rester à la maison !! (und meinte damit einen Rentner)


    Das hat er vehement verneint.

    Ist er schwer von Begriff, oder war das nur ein Missverständnis?

    #13Author penguin (236245) 15 Mar 20, 15:31
    Comment

    Mir geht es ähnlich wie deinem begriffstutzigen Franzosen, denn wenn du sagst, man könne 'en retraite' sein ohne dabei 'rester à la maison' ('rester chez soi'?), wirkt das paradox, denn wenn einer nicht zu Hause ist, ist er eben im Wortsinne nicht mehr 'en retraite' im Sinne von 'zurückgezogen sein'. Ich würde da den Rentner draussen vor lassen.

    #14Author giel (417944) 15 Mar 20, 18:01
    Comment

    Vorschlag zur ursprünglichen Frage: in einem nicht-christlichen Kontext könnte man auch Retreat verwenden.

    #15Author eastworld (238866) 20 Mar 20, 13:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt